63书院 > 玄幻小说 > 浮士德 > 第 5 部分阅读

第 5 部分阅读

好,

    如果动得巧,

    这就是思想!

    浮士德

    现在我五内如焚!

    咱们赶快离此远遁!

    靡非斯陀

    喏喏,至少我得承认,

    它们是诚恳的诗人。

    (母猿疏忽职守,釜开始沸溢,发出一股巨大

    火焰,向烟囱冒出。女巫由火焰中惊呼下降。)

    女巫

    哎呀!哎呀!哎呀!哎呀!

    遭瘟的死猪!天杀的畜牲!

    疏忽了药釜,烧焦了主人!

    千刀万剐的畜牲!

    瞥见浮士德与靡非斯陀

    这是什么?

    你们是谁?

    来此做甚?

    谁偷进来?

    叫这火焰

    烧你骨骸!

    靡非斯陀

    打烂打烂!

    流出稀饭!

    打破瓶罐!

    笑笑玩玩,

    你这腐尸,

    合你板眼。

    女巫忿怒惊骇而退。

    认得我么?你这骷髅!妖精!

    认不认识祖师和主人?

    有谁为难,我就给点教训,

    把你和猴精打得四碎五零!

    你胆敢对这红褂儿也不尊敬?

    我帽上的鸡翎你还认识不清?

    难道是我蒙着了面孔?

    还得自报姓名?

    女巫

    啊,主人,恕我冒犯!

    我可没有把你的马脚瞧见。

    那对乌鸦为何不在您的身边?

    靡非斯陀

    这次姑且饶你初犯;

    因为我们互不见面

    已有很长的时间。

    那装点全世界的文化,

    也在向魔鬼身上扩展:

    北欧的幻像已不再出现在眼前;

    你看我身上还有角、尾和爪?

    至于脚,我的确不能缺少,

    不过在人前露出总是不好;

    所以我也和好些青年一样,

    多年来就用假腿在跑。

    女巫

    我简直乐得一塌糊涂,

    又在这儿见到撒旦老祖!

    靡非斯陀

    老婆子,不准你对我使用这个称呼!

    女巫

    什么原故?这对您有何抵触?

    靡非斯陀

    这名字早已写上了寓言书,

    但是人们丝毫也没有进步;

    去了一恶,而万恶依然如故。

    你叫我一声男爵大人,就百事顺遂;

    我是个骑士和别的骑士不殊。

    你别对我高贵的血统犯嘀咕,

    你瞧我佩的徽章可不含糊!

    做出一种猥亵的手势。

    女巫

    哈哈!这正是您的式样!

    您依旧和从前一般,是个流氓!

    靡非斯陀

    我的朋友,把这点牢记在心:

    这是和魔女交际的调门!

    女巫

    二位先生,你们有啥吩咐,就请说来。

    靡非斯陀

    请将那有名的灵药奉赠一杯!

    但是货色必须最陈:

    因为年久药力才能倍增。

    女巫

    非常愿意!这儿我有一瓶,

    我自己也有时啜饮,

    而且一点儿也不难闻;

    我情愿奉敬你们一樽。

    低语

    不过这个人如果没有作好准备就饮,

    你很知道,那他就活不了一个时辰。

    靡非斯陀

    这是一位好友,应该使他健康;

    快把你厨中的精品奉上。

    画起你的法圈,念起你的咒语,

    再满满地敬他一觞!

    女巫作出种种奇怪姿态,在地上画圈,陈列各

    色异物在圈中;玻杯爨釜开始鸣响,如奏音乐。末

    后取出巨书一册,命众猿进入圈中,或趋候案前,

    或秉持炬火。女巫手招浮士德近前。

    浮士德

    不行,你说,这有什么意义?

    狂妄的行为,荒唐的把戏,

    最无聊的诈欺,

    我都见过,实在讨厌无比。

    靡非斯陀

    唉!调侃得好!这只是做来取笑;

    你千万别那么冬烘头脑!

    她做医生不得不玩点花招,

    好使灵药对你生效。

    强使浮士德进入圈中

    女巫。

    你得领悟!

    由一作十,

    二任其去,

    随即得三,

    你则富足。

    将四失去!

    由五与六——

    女巫如是说——

    而得七与八,  如此完成了:

    而九即是一,

    而十是零号。

    这是女巫的九九表!

    浮士德

    我觉得这婆子在发烧,胡言乱语。

    靡非斯陀

    还有许多没有念完,

    我知道全书都是如此这般;

    我曾为此费了一些时间,

    因为一种完全矛盾的奇文,

    对于贤愚都一样诡秘谲变。

    朋友,艺术都是既陈旧而又新鲜,

    这是历史皆然,

    由三而一,由一而三,

    不把真理而把谬误向世界宣传。

    这样继续说教,乱语胡言;

    谁愿去和傻子纠缠?

    凡人往往只听到几句语言,

    就以为有什么思想包含在里面。

    女巫

    知识的威力,

    隐藏在全世!

    人不加思索,

    才能获得之,

    得之如受馈,

    毫不费心思。

    浮士德

    她向我们多么无聊地瞎讲?

    真叫我煞费思量。

    我仿佛听着十万个傻瓜

    在齐声合唱

    靡非斯陀

    够啦,够啦,了不起的女仙!

    拿你的药水过来,

    快把杯子斟得满满!

    这饮料对我的朋友毫不为难:

    他拥有许多头衔,

    习惯于酒到杯干。

    女巫作出种种法式,注药汁于杯中,举杯

    到浮士德唇边,发出一股轻微的火焰。

    靡非斯陀

    快喝下去!切莫迟延!

    它立刻使你心神舒展。

    你和魔鬼亲密无间,

    难道还怕什么火焰?

    女巫解除法圈。浮士德出来。

    靡非斯陀

    现在赶快出去!不好休息。

    女巫

    但愿这饮料使你适意!

    靡非斯陀

    我有什么可以为你效劳,

    可在瓦布吉司之夜相告。

    女巫

    这儿有一首歌!如果你有时唱唱,

    就会感到特殊的灵效。

    靡非斯陀

    快来听我将你指导:

    你必须出身大汗,

    让这药力内外走交。

    接着我指点你把高贵的逸乐爱好,

    不久你就感到心痒难搔,

    爱神在你身上不住地激动和跳跃。

    浮士德

    快让我再瞧瞧那面明镜!

    那镜中人影真是倾国倾城!

    靡非斯陀

    不行!不行!妇女中的典型,

    就要活生生地在你面前现身。

    低语

    只要这种药汁已经下肚,

    你就会把任何女子看作海伦。

    悲剧 第一部 市街

    浮士德登场。玛嘉丽特走过。

    浮士德

    美丽的小姐,我可不可以斗胆,

    挽着手儿和你作伴?

    玛嘉丽特

    我不是小姐,也不美丽,

    自己不用陪伴也能走回家去。

    浮士德

    老天有眼,这妮子真美丽无比!

    我从未见过这样的芳姿。

    她是幽娴而又贞淑,

    同时也略带一点儿矜持。

    那唇边的樱红和颊上的光彩,

    叫我今生今世再也不能忘怀!

    她低垂双眼的形态,

    深深印进了我的心隈;

    她那严词拒绝的语气,

    也使人着迷发呆!

    靡非斯陀匪勒司登场

    浮士德

    听着,给我把那雌儿弄来!

    靡非斯陀

    喏,是哪一个?

    浮士德

    她刚才走开。

    靡非斯陀

    是她?她刚从牧师那儿转来,

    牧师解脱她一切罪孽。

    我偷偷走过忏悔椅旁,

    她实在是个无瑕的白璧,

    毫无过失而去忏悔;

    对这个人我无力支配!

    浮士德

    她的年龄大约超过了十四。

    靡非斯陀

    你的口气很像花花公子,

    巴不得每朵好花都归诸自己,

    自以为连欢心和敬意,

    都可以采撷到手里;

    事情却未必有这么容易。

    浮士德

    你这位道学老先,

    别用规范来和我麻烦!

    我向你明白直言:

    若是那个甜嫩的心肝,

    今夜不投入我的怀抱安眠,

    咱们到夜半便两下分散。

    靡非斯陀

    你好生想想,凡事不能急躁!

    我至少得两周的时间,

    去把机会寻找。

    浮士德

    我只要能安静七个小时,

    也用不着你恶魔

    去引诱那可意人儿。

    靡非斯陀

    你说话几乎和法兰西人一般;

    但我请你不要害怕麻烦:

    立即到手的东西有什么好玩?

    还是按照南欧情话的指点,

    把傀儡人儿揉搓打扮,

    上下左右播弄一番,

    做出千百种风流香艳,

    这乐趣才非同等闲。

    浮士德

    不消那样,我的胃口已经可观。

    靡非斯陀

    现在抛开戏言和玩笑!

    你还是听我劝告,

    断不可过急地对待那多娇。

    打冲锋全然无效;

    我们必须运用技巧。

    浮士德

    把那天使的珍品弄点过来!

    引我到她安息的所在!

    从她胸脯上解下一条围巾,

    或是打动我爱情的一根袜带!

    靡非斯陀

    请你相信,我见你痛苦非常,

    多么愿意效力帮忙,

    咱们别浪费辰光,

    今天就引你进她的闺房。

    浮士德

    能见到她?会把她得到手里?

    靡非斯陀

    不行!

    她将去邻妇家里。

    那时你可以单独前去,

    潜入她的香闺,

    把未来的快乐希望尽情玩味。

    浮士德

    咱们现在就可以去?

    靡非斯陀

    时候还太早些。

    浮士德

    请你给我准备点送她的东西。

    靡非斯陀

    就要送礼?行啦!成功有望?

    我知道好些地方,

    有古代的宝物埋藏,

    待我去挑出几样。

    傍  晚

    一间小巧清洁的闺房

    玛嘉丽特

    我只要知道今天那位先生是什么样人,

    就是付出一些代价我也甘心!

    他显得真够英俊,

    一定是出自名门;

    我从他的额上就能看清——

    不然,他也不会那么率真。

    靡非斯陀匪勒司与浮士德登场。

    靡非斯陀

    进来,轻轻地赶快走进!

    浮士德

    请你出去,让我独自一个人!

    靡非斯陀

    不是任何姑娘都收拾得这么干净。

    浮士德

    欢迎,你这甜蜜的朦胧天光,

    你交织在圣地之上!

    你这甜美的相思之苦,快要扼煞我的心房,

    你是靠希望的甘露而勉度时光!

    这周围笼罩着一片宁静、

    整齐与满足的气氛!

    这小室之中显得多么幸福!

    这清贫之中露出何等丰盈!

    向榻旁的皮椅上坐倒。

    椅儿,容纳我吧,你曾张开手臂

    接纳前辈,无论欢乐与伤悲!

    哦,有多少次环绕这家长的座位,

    儿孙们依依绕膝无违!

    或许我的宝贝感谢圣诞礼物的恩惠,

    也在这儿鼓起儿时的丰颊,

    虔诚地向长辈的枯手亲嘴。

    哦,姑娘哟,我感到你那丰富与整饬的精神,

    瑟瑟地在我周围环吹,

    它慈爱地每日把你教诲,</p>