63书院 > 玄幻小说 > 浮士德 > 第 5 部分阅读

第 5 部分阅读

    应当这样对付任何跳蚤!

    布兰德尔

    要尖起手爪,好生捉牢!

    阿特迈尔

    自由万岁!葡萄酒万岁!

    靡非斯陀

    我也愿意为自由干一大樽,

    只要你们的酒味儿稍醇。

    西贝尔

    这些话我们不愿再听!

    靡非斯陀

    我只怕店主人口出怨声!

    不然我倒可以从我的酒窖,

    取出美酒款待嘉宾。

    西贝尔

    尽管取来吧!有我担承。

    傅乐世

    请你搞个大杯,我们就会将你赞美。

    但是样品太少可不对!

    因为要我细品酒味,

    我就得要求喝个满嘴。

    阿特迈尔

    我觉得他们是来自莱茵。

    靡非斯陀

    拿个钻子来!

    布兰德尔

    拿来做啥?

    莫非你把酒桶已经摆在大门口?

    阿特迈尔

    屋后放着店老板的一套行头。

    靡非斯陀

    说吧,你想尝哪种美酒?

    傅乐世

    你这是什么主意?难道说,应有尽有?

    靡非斯陀

    我让每个人有选择的自由。

    阿特迈尔

    哈哈!你已经在舐舌头!

    傅乐世

    好吧!既然让我挑选,我就选莱茵的葡萄酒:

    在酒类中我觉得国产最优。

    靡非斯陀

    取点蜡泥来,立即做成塞子封口!

    阿特迈尔

    哈哈!这是在变戏法,耍花头。

    靡非斯陀

    你呢?

    布兰德尔

    我要喝上等的香槟,

    新鲜的泡沫要向外直喷!

    靡非斯陀钻穴,一人制蜡九封口。

    布兰德尔

    我们不能老是排外,

    呱呱叫的货色常是舶来。

    真正的德国人都讨厌法国仔,

    可是法国美酒他却非常心爱。

    西贝尔

    老实说吧,酸酒我不愿要,

    请给我一杯甜密的香醪!

    靡非斯陀

    那末,陀卡立即向你涌倒。

    阿特迈尔

    不行,先生,请把我仔细认清!

    我看台端在戏弄我们。

    靡非斯陀

    岂敢!岂敢!怠慢你们这样的贵宾,

    未免过于大胆。

    快说!干脆一点!

    我可以用哪种酒来奉献?

    阿特迈尔

    什么都行!别再东问西问!

    酒穴均钻好加塞

    靡非斯陀

    葡萄藤上结葡萄,

    山羊头上长羊角!

    酒是液汁藤是木,

    木桌也有酒流出。

    请把自然看深透!

    要相信,奇迹出现在眼前!

    现在请诸位拔塞饮酒!

    全体

    哦,多好的泉水向着我们流!

    靡非斯陀

    但要当心,别漏出一滴酒!

    他们反复倾饮

    全体

    咱们喝得它妈的真开心,

    好比五百头老母猪一群!

    靡非斯陀

    瞧这自由的人民玩得多高兴!

    浮士德

    我巴不得离开他们。

    靡非斯陀

    请留心等等,

    他们就要大发兽性。

    西贝尔

    快救!着火了!快救!地狱在燃烧!

    靡非斯陀

    安静吧,和气的原素!

    向众人

    这一回不过是一滴净罪之火。

    西贝尔

    什么?等一等!我就要叫你不好过!

    你显然是有眼不识泰山。

    傅乐世

    这回饶你是初犯,看你下次还敢不敢!

    阿特迈尔

    我看不如让他乖乖地滚蛋。

    西贝尔

    怎么,先生,你居然肆无忌惮,

    敢在这儿当众行骗?

    靡非斯陀

    别胡言乱语,你这陈年的酒坛!

    西贝尔

    扫帚杆杆!

    你还敢出言把我们冒犯?

    布兰德尔

    你等着!奉敬你的拳头会如雨点一般!

    阿特迈尔。

    我烧得疼!我烧得疼!

    西贝尔

    魔术骗人!

    打!这家伙可以格杀勿论!

    他们抽出刀子向靡非斯陀冲去。

    靡非斯陀

    虚幻的语言和形象,

    改变位置和主张!

    颠倒上下和四方!

    他们站着发愣,瞪目互视。

    阿特迈尔

    我在哪儿?这地方多么美丽!

    傅乐世

    是葡萄园!我难道还看不明白?

    西贝尔

    一串串的葡萄唾手可得!

    布兰德尔

    在这儿绿叶下边,

    快瞧,多肥的葡萄!快瞧!多壮的枝蔓!

    捉牢西贝尔的鼻子,余

    人也互相捉鼻,举刀。

    靡非斯陀

    误会一场!眼障除掉!

    你们要记取魔鬼开的玩笑。

    偕浮士德消逝。众人各自放手。

    西贝尔

    怎么回事?

    阿特迈尔

    从何说起?

    傅乐世

    这是不是你的鼻子?

    布兰德尔

    你的也在我手里!

    阿特迈尔

    我挨了一下,全身在疼!

    端把椅子来,我实在站立不稳!

    傅乐世

    不行,快对我说,究竟出了什么事情?

    西贝尔

    那家伙在哪儿?

    我若找着他,决不让他活着回去!

    阿特迈尔

    我亲眼见他走出店门——

    骑在酒桶上飞行——

    我的脚却重有千钧。

    回顾酒桌

    天呀!不知道酒还喷不喷?

    西贝尔

    一切都是欺骗,玄虚和幻景。

    傅乐世

    我却觉得喝的是道地的莱茵。

    布兰德尔

    但那些葡萄怎么没有了踪影?

    阿特迈尔

    请答应我一声:从今后别再把奇迹相信!

    悲剧 第一部 巫厨

    矮灶上安置巨釜,釜下生火,釜中蒸气上升,

    现出种种幻影。一只长尾母猿坐釜旁搅拌以防其溢

    出。公猿偕小猿等坐灶旁取暖。四壁与屋顶,满饰

    女巫种种希奇古怪的家用器具。

    浮士德与靡非斯陀匪勒司

    浮士德

    疯狂的魔法违反我的本性,

    你居然向我保证,

    在一塌糊涂的混乱中我会恢复安宁?

    我还得对一个老妇人不耻下问?

    她那种肮脏的药汁

    真会减轻我三十岁的年龄?

    哎呀,如果你只有这么高明!

    我的希望就消失得一干二净。

    难道说,大自然与高贵的精神,

    就没有把某种灵药发明?

    靡非斯陀

    我的朋友,你又在自作聪明!

    倒也有自然的方法使你年青;

    不过印在别的书本,

    而且那一章却奇妙万分。

    浮士德

    请你明言吧!

    靡非斯陀

    好吧,这方法不费金钱,

    不要医生,也不弄虚玄:

    你立即走到田间,

    动手挖土和耕田,

    把你的肉体和精神

    都限制在狭小的圈圈,

    吃单纯的菜饭,

    与牛马同甘共苦而不伤体面,

    亲自收割又亲自肥田!

    这就是最好的方法,我相信,

    你就活到八十岁也很壮健!

    浮士德

    这种情况我全不习惯,

    我的双手不会使用锄铲;

    狭隘的生活不够我周旋。

    靡非斯陀

    那么,只好来请教女巫。

    浮士德

    何必定要找这老妇?

    难道你炮制那种汤药比她还不如?

    靡非斯陀

    这玩意儿非常浪费光阴!

    我有这些时间,千道魔桥都可造成。

    这不光需要技术和学问,

    工作时尤其要有耐心。

    只有静心的人终年守定;

    到了火候,发酵才强烈而精纯。

    而且其中的一切配料

    都非凡品!

    恶魔只是教导她制造,

    自己却制造不成。

    瞥见众猿

    你瞧,多么灵巧的东西!

    那是男仆,这是婢女!

    女主人好像不在家里?

    众猿

    她去赴宴,

    是从烟囱

    穿到外边!

    靡非斯陀

    她平常出门要玩多久才回转?

    众猿

    等到我们脚爪烘暖的时间。

    靡非斯陀

    你觉得这些乖巧的动物怎样?

    浮士德

    这是我有生以来没有见过的怪像!

    靡非斯陀

    不对,象这样的问答,

    正是我最心爱的对话。

    喂,该死的木偶,快对我讲,

    你们在粥里搅的什么名堂?

    众猿

    我们在煮布施乞丐的稀粥。

    靡非斯陀

    你们一定招徕广大的主顾。

    公猿

    哦,快掷掷骰子,

    使我发点财喜,

    让我只赢不输!

    我的境况拮据,

    如果我有钱时,

    也会聪明一些。

    靡非斯陀

    如果猴子也能中彩,

    它将是多么幸福!

    这时小猿等玩弄一巨球,

    滚地而过。

    公猿

    这是世界;

    或降或升,

    滚动不停;

    立即破碎,

    发玻璃声!

    中心空空,

    处处闪灼,

    大放光明:

    我是活着!

    可爱儿曹,

    切莫走近!

    否则你便丢命!

    它是陶土制成,

    只剩碎片纷纷。

    靡非斯陀

    这箩筛管啥用处?

    公猿

    倘使你是个贼子,

    我立即把你认识清楚。

    他跑到母猿面前,让她透视。

    透过箩筛去看!

    你若认识贼子,

    难道不好说出名字?

    靡非斯陀

    还有这罐子呢?

    公猿和母猿合唱

    好一个蠢物!

    不识得罐子,

    也不识得铁釜!

    靡非斯陀

    无礼的畜牲!

    公猿

    拿着这拂尘,

    坐在这矮凳!

    强按靡非斯陀坐。

    浮士德

    在这段时间中,立在一面镜前,

    时而走近,时而离开。

    我瞧见了什么?好一幅天仙的图画,

    呈现在这魔镜当中!

    爱神啊,假我以最快的羽翼,

    带我到那阎苑珠宫!

    唉,我若是不停在这儿,

    我若是大胆前去,

    只要能一见她烟笼雾罩的芳姿!……

    这是女性的最美写真!

    难道实际上真会有这样的美人?

    瞧她那玉体横陈,

    不是荟萃着一切天界的精英?

    尘世上哪能有这般风韵?

    靡非斯陀

    自然,造物主经过了六天的辛劳,

    最后连自己也不觉叫好,

    当然是一种得意的创造。

    这回你尽可以饱享眼福!

    我就去给你寻个这样的宝物,

    谁能够作新郎娶她回家,

    那才是莫大的幸福!

    浮士德频频注视镜中。靡非斯陀在椅

    上伸腰,手弄拂尘,仍与众猿对话。

    我坐在这儿俨如国王登殿,

    王笏在手,只还缺少王冠。

    众猿

    (这时做出种种奇怪动作,杂乱无章,

    给靡非斯陀捧王冠来,大声狂叫。)

    喂,请你费神,

    用血和汗

    把王冠粘稳!

    (笨拙地捧冠乱走,破成二半,拿着向

    四周跳跃。)

    事情已经发生!

    我们口说而目睹,

    耳闻而叹咏——

    浮士德

    啊!我简直要发狂!

    靡非斯陀

    连我的脑袋也开始动荡。

    公猿

    如果狂得