63书院 > 玄幻小说 > 浮士德 > 第 6 部分阅读

第 6 部分阅读

    哦,姑娘哟,我感到你那丰富与整饬的精神,

    瑟瑟地在我周围环吹,

    它慈爱地每日把你教诲,

    叫你铺开桌上的台布,

    叫你撒好脚下的沙灰。

    啊,可爱的手儿,真可和天仙媲美!

    这小屋也由于你而与天国争辉。

    还有这儿!

    揭开帷帐

    我被何等狂喜的战栗所侵袭!

    我真想在这儿足足地耽搁几小时。

    大自然呀,你在轻松的梦中,

    造就出这个非凡的天使!

    女孩就睡在这儿,

    她的酥胸被温暖的生命所充实

    在这儿以圣洁的活动,

    展示出天人的形姿!

    可是你呢?是什么引你来到此间?

    我觉得内心中深受震撼!

    你在这儿作何打算?为什么你的心情悒悒不欢?

    我再也不认识你了,浮士德?你真可怜!

    莫非这儿有迷人的气氛将我包围?

    我是受及时行乐的冲动所鼓催。

    现在觉得自己在爱之梦中化成烟霏!

    难道我们是被那种气氛的压力所支配?

    如果她这时跨进房来,

    你将怎样为你的亵渎行为忏悔!

    浮夸的人儿啊!显得多么渺小卑微!

    你将在她的脚下泥首谢罪。

    靡非斯陀

    赶快!我瞧见她从下面走来。

    浮士德

    去吧!去吧!我一去永不复回!

    靡非斯陀

    这个匣儿相当沉重;

    是我打别处弄来这里。

    快把它放进橱里去!

    包管乐得她昏昏迷迷:

    我给你在匣内放了几件玩意儿,

    是用来换取另外一件东西。

    孩子诚然是孩子,而游戏却不妨游戏。

    浮士德

    我不知道是不是可以?

    靡非斯陀

    你还要这样东问西问?

    难道你想保留这种东西?

    那末,我就劝你,

    别为色情而把大好光阴虚掷,

    我也可以不必再无益奔驰。

    我希望你不至于这么鄙吝!

    这事情真叫我煞费心思——

    他把小匣放在橱里,依然照旧上锁。

    去吧!快去——

    为了使那甜蜜的孩子

    让你称心如意;

    看你这种神气,

    好象要走进教室,

    面临着灰不溜湫的

    一大套玄学和物理。

    哦,快去!

    玛嘉丽特

    房里这么热,又这么闷,

    开窗

    方才外面却不是这种情形,

    我似乎觉得心神不定——

    但愿妈妈回转家门。

    突然间我浑身直打寒噤——

    我真是个又愚蠢又胆怯的女人!

    脱去衣服,开始歌唱起来。

    古时图勒有国王,

    至死真情终不渝,

    堪怜爱妃永诀日,

    留赠黄金杯一只。

    王爱金杯胜一切,

    宴饮必倾杯中液;

    每从杯中饮酒时,

    珠泪盈眶难自制。

    国王晏驾期已近,

    历数国内各名城,

    一切都付与嗣君,

    唯有金杯不肯赠。

    王设御宴宴百官,

    桓桓骑士禁卫严,

    座列上代高堂上,

    宫邻汪洋大海边。

    老年酒客徐起立,

    生命余沥拼一吸,

    饮罢乃将此圣杯,

    投入万丈洪涛底。

    王见杯翻逐浪游,

    深深沉入海水流,

    王眼也随波纹阖,

    从此不饮一滴酒。

    开柜放衣服,瞥见首饰匣子。

    这美丽的匣儿怎么放在这里?

    衣柜分明是我亲手锁闭。

    真是稀奇!匣内究竟有什么东西?

    或许是别人拿来作抵,

    妈妈把钱贷出一些。

    带儿上还挂着一把钥匙,

    我想,我不妨来打开一试!

    快瞧,老天爷,这是什么?

    这样的东西我生平从未见过!

    珠宝奇货!便是名媛贵妇

    穿戴去赴盛大节日也未尝不可。

    这项链儿配我是否适合?

    这些精美饰品究竟属于哪个?

    妆戴完毕,对镜自照。

    唉,倘使我有这付耳环!

    镜中的容颜立即改观。

    年青姑娘哟,美丽又于你何干?

    纵然你生得沉鱼落雁,

    世人也还是视之淡然,

    他们即使称赞你也一半出于哀怜。

    人人都追求金钱,

    一切都依赖金钱,

    我们贫穷人哪能如愿!

    悲剧 第一部 散步

    浮士德沉思地来回漫步。

    靡非斯陀匪勒司向他走来。

    靡非斯陀

    可鄙的爱情!背运的魔鬼!

    我真想知道有什么比这更加倒楣!

    浮士德

    什么犯着你?使你这样光火!

    这样的面孔我生平从未见过!

    靡非斯陀

    倘使我自己不是一个魔鬼,

    我情愿立即让魔鬼捉去!

    浮士德

    有什么扰乱你的头脑?

    你闹得像疯人一样不可开交!

    靡非斯陀

    你想想吧!咱们为葛丽卿弄来的饰物。

    竟然被一个牧师攫取!……

    她母亲一见那些东西,

    心中立即感到恐惧:

    老妈儿有种灵敏的嗅觉,

    常常在祈祷书中嗅来嗅去,

    又能嗅出每种家具,

    辨别它是神圣或亵渎。

    她在首饰上也明白探出,

    认为这上面是多凶少吉。

    她说:“孩子,不义之财

    迷人的灵魂,耗人的血液。

    不如献给圣母,

    我们还可以仰沾天露!”

    葛丽卿撇着嘴想:

    送来的马儿不论好坏,

    一个人赠得这么慷慨,

    决不是没有信仰的无赖!

    母亲请来了一位教士,

    教士还没有把话听完,

    一见宝物便满心欢喜。

    他说:“这种想法真是不错!

    谁能克制,才能收获。

    教堂的胃口很强,

    虽然吃遍了十方,

    从不曾因过量而患食伤;

    信女们功德无量,

    能消化不义之财的只有教堂。”

    浮士德

    这是世人的普通习惯;

    犹太人和国王也都会干。

    靡非斯陀

    他随即吞没了手镯、项链和戒指,

    好像当这是一文不值的东西,

    甚至连谢谢都不说一句,

    如同笑纳一盘胡桃栗子,

    只答应上天保佑她们——

    她们得到了莫大的启迪。

    浮士德

    葛丽卿呢?

    靡非斯陀

    她坐卧不宁,

    不知道要怎样作,该怎样作才行,

    她日夜思念着首饰,

    更思念赠送首饰给她的人。

    浮士德

    爱人儿的苦恼使我心疼。

    快弄一付新的首饰给她!

    前次的东西不算太奢。

    靡非斯陀

    好呀!这一切对于你这阔老都不在话下!

    浮士德

    快去按照我的心意办理,

    你要勾搭上她的女邻居!

    加油呀,魔鬼,别再迟疑,

    赶快弄来一付新的首饰!

    靡非斯陀

    是,仁慈的主人,我一定遵命!

    这样一个痴恋的瘟生,

    只要使得爱人儿开心,

    不惜爆炸掉日月星辰。

    悲剧 第一部 邻妇家

    邻妇玛尔特一人

    玛尔特

    上帝宽恕我的夫君,

    他对我昧了良心!

    一个劲儿向天涯投奔,

    丢下我独抱孤衾。

    我对他是千般和顺,

    天晓得,我对他是万般爱怜。

    哭

    哎呀!也许他已经身亡!……

    我要有张死亡证才把心放!

    玛嘉丽特走来

    玛嘉丽特

    玛尔特太太!

    玛尔特

    葛丽卿,有什么事?

    玛嘉丽特

    我差点儿跪下去!

    在我的衣橱里,

    我又发现了一个紫檀匣儿,

    匣内尽是珍贵的东西,

    而且大大地多过前次。

    玛尔特

    你决不可告诉你妈妈;

    她立地又会拿去忏悔。

    玛嘉丽特

    哦,快向这儿瞧!哦,快向这儿看!

    玛尔特

    哦,你真是个幸福的姑娘!

    玛嘉丽特

    可惜我既不敢带它上街坊,

    也不敢带它进教堂。

    玛尔特

    你可以常到我家来,

    悄悄地把首饰穿戴:

    有个把小时来回对着镜台,

    咱们会觉得十分愉快;

    等到有了节日,或者遇着机会,

    就可以慢慢地向外公开:

    先把项链挂,再把耳环戴——

    你娘不会注意,就注意也有话可推。

    玛嘉丽特

    两个匣儿究竟是谁送来!

    事情未免显得有些奇怪!

    叩门声

    哎呀,不得了!也许是我妈妈到来!

    玛尔特

    是一位陌生的先生——请进来!

    靡非斯陀匪勒司登场

    靡非斯陀

    我冒昧地径自走来,

    要请太太小姐多多担待。

    在玛嘉丽特面前恭敬鞠躬而退。

    我是特来拜访玛尔特·施韦德兰夫人!

    玛尔特

    我就是,请问先生有什么事情!

    靡非斯陀

    我面见夫人,已很荣幸,

    你现在座有贵宾。

    请恕我冒昧,

    下午再来访问。

    玛尔特

    哎呀,孩子,有趣得很!

    这位先生把你当作一位千金小姐。

    玛嘉丽特

    我是个荆布钗裙;

    天呀,这位先生把我看得过份:

    这珠宝首饰都不是我的物品。

    靡非斯陀

    哦,不光是装饰本身;

    您有高雅的品貌,而且目光炯炯!

    我可以呆在这儿,真是高兴万分!

    玛尔特

    先生有什么贵干?就请说明——

    靡非斯陀

    我本想有愉快的消息可以奉闻!

    希望您听了以后别对我怨恨:

    您的丈夫死了,叫我向您问讯。

    玛尔特

    死了吗?我的心肝!好不痛心!

    我的丈夫死了!唉,我也不想活命!

    玛嘉丽特

    啊!亲爱的太太,别过份悲伤!

    靡非斯陀

    还是听我讲他的悲惨情况!

    玛嘉丽特

    我宁愿一辈子也不要郎;

    以免死别时痛断肝肠。

    靡非斯陀

    乐极生悲,悲极也必生乐。

    玛尔特

    请把他临终的情形对我说说!

    靡非斯陀

    他葬在巴都亚,

    靠圣安东尼的墓侧,

    一块吉祥的福地,

    作为凉爽的寝床让他永恒安息。

    玛尔特

    你另外给我带来了什么没有?

    靡非斯陀

    有的,有一个重大而困难的请求:

    要您给他做三百台弥撒!

    除此而外,没有一个子儿在我的荷包里头。

    玛尔特

    什么!没有一枚古钱,没有一件首饰?

    任何艺徒在袋里也会贮存这样的东西,

    为了留作纪念,

    宁肯挨饿,宁肯求乞!

    靡非斯陀

    夫人,这使我深深抱歉?

    不过他委实没有浪费金钱。

    他也很忏悔自己的缺点,

    对呀,他更为自己的不幸而悲叹!

    玛嘉丽特

    唉,人们是多么不幸!

    我一定给他唱几遍安魂的经文。

    靡非斯陀

    你真是只可爱的娇莺,

    应当有君子向你问名。

    玛嘉丽特

    您说哪里的话,现在还谈不上这些。

    靡非斯陀

    纵然不是丈夫,暂时也可有个情郎!

    把心爱的人儿抱在怀里,

    要算是上天最大的恩赏。

    玛嘉丽特

    那样的事情本地不作兴。

    靡非斯陀

    不管作兴不作兴,总有这样的事情。

    玛尔特

    请您还是讲亡夫的情形!

    靡非斯陀

    他躺在半腐烂的干草堆上,我守着他咽气,

    那草堆只勉强胜过一堆垃圾;

    可是他死得不愧是位基督徒,

    明