63书院 > 都市小说 > 迷宫 > 第 2 部分

第 2 部分

些人在看着我。或许是我想象的。〃

    虹桥书吧。hqdoor。

    第13节:第三章(3)

    〃那你没有受到任何伤害?〃他小心地问,有意识地选择着措辞。〃没有人以任何方式c手?伤害你?〃

    她脸一下红了,懂得他说的意思。

    〃除了我的自尊受到伤害,还有您的名誉有损失外,没出别的乱子。〃

    这时,她发现父亲的脸上露出一丝安慰。他笑了,而且是从他们谈话到现在第一次笑。

    〃好了。〃他长吐了一口气,〃你就先忘掉这件没听话的莽撞事吧,阿莱,把它抛一边去,你将这一切都告诉了我,你做得很对。〃他伸出手,将她瘦小的手握在自己宽大的手中。他的皮肤摸起来像晒黑了的皮革。

    阿莱笑了,感激父亲对自己这么宽容。〃对不起,爸爸。我本想说话算话的,可就是因为……〃

    他手摆一摆,〃我们再不说这个了。关于那个可怜的人,没有什么可做了。盗贼们会逃得无影无踪,他们不可能冒着被发现的危险在附近逗留的。〃

    阿莱皱起眉头。父亲的话让她想起了埋在心里的一些事情。她闭上眼睛,回想着自己站在冰冷的河中被尸体吓坏的样子。

    〃这事挺怪的,爸爸。〃她若有所思地说,〃杀死他的人不像是匪徒,他们没有拿走他那件看上去很值钱的漂亮铠甲,而且身上戴的珠宝也没少,包括金手镯、金戒指。如果是盗贼,他们肯定会把他掳个精光。〃

    〃你不是告诉我你没碰尸体吗?!〃他厉声道。

    〃是没碰呀。但我能看到他在水中的手,还有他戴的珠宝,就这样。爸爸,他手上戴了很多戒指。手腕上戴着一个金链子编成的镯子,脖子上还有一串金项链。那些人为什么将这些东西都留下了呢?〃

    当她回想起男尸被泡得膨胀了的魔爪一般的手伸过来要碰她,以及被砍掉的大拇指处布满的血丝和白色骨碴时,阿莱突然打住了。她的头开始眩晕。阿莱靠在湿冷的墙上,努力想着身下的长凳的硬木和鼻子里的酒桶酸味,直到不再眩晕。

    〃没有血,〃她补充说,〃伤口很大,红得像切开的r。〃她使劲咽了口唾沫。〃他的拇指没有了,应该是被……〃

    〃拇指不见了?〃他大声问,〃你说不见了是什么意思?〃

    阿莱抬头看了父亲一眼,对他音调变了感到很意外。〃他的拇指是被砍掉的,而且连骨头也砍去了。〃

    〃哪只手,阿莱?〃他问。从他的声音里,可听出他感到事关紧要。〃好好想想。那很重要。〃

    〃我没……〃

    他好像没听见。〃哪只手呀?〃他又问。

    〃他的左手,左手,我能肯定。他的左侧靠我这一边,头冲着上游。〃

    佩尔蒂埃大步走过房间,喊着弗朗西斯的名字,并用力推开门。阿莱被父亲的焦急神色吓懵了,也倏地站起来,不知道发生了什么大事。

    〃告诉我,出什么事啦?求你了。为什么是左是右这么重要?〃

    〃弗朗西斯,快备马!我的红棕马、阿莱夫人的灰母马,还有你自己的。〃

    〃好的,总管。我们要远走吗?〃弗朗西斯仍像平常一样毫无表情地应着。

    〃只去河边。〃他打着走的手势,〃你快点。拿上我的剑,再给阿莱夫人拿件干净的披风。我们在井边等你。〃

    等弗朗西斯一走远,阿莱就朝父亲跑去。他不看她,却回到酒桶前,用抖动的手给自己倒了些葡萄酒。黏稠的红葡萄酒倒在了陶土碗的边沿,洒了一桌子。

    〃爸爸,〃她恳求道,〃告诉我,怎么啦?您为什么要亲自去河边?这事不需要您亲自去做,让弗朗西斯去吧,我可以告诉他在什么地方。〃

    〃你不懂。〃

    〃那么,您告诉我,我就懂了。相信我。〃

    〃我必须亲自去看一下尸体,才能确信到底是不是……〃

    〃是不是什么?〃阿莱焦急地问。

    〃不,不,〃他摇着头,〃这不是你应该……〃佩尔蒂埃的声音很微弱。

    〃可……〃

    佩尔蒂埃朝她转过身喊道:〃好了,别再说了!〃

    当圣…纳泽尔大教堂的钟声敲响时,他们已出了伯爵城堡的西门。

    佩尔蒂埃骑着马走在前面,阿莱和弗朗西斯在后面跟着。她觉得事情糟糕透了,既为自己做的事造成父亲这么大的变化感到内疚,又为自己不了解真相感到很失望。

    ←虹←桥书←吧←。hqdoor。

    第14节:第三章(4)

    他们选择了一条狭窄、干燥的土路。蜿蜒的土路沿圆城城墙下的山冈陡然而下,然后又折了回来。上了平路后,他们开始一路小跑。

    当他们来到那片树林边时,她不由得担心起来。他们一个接一个地钻进树林,父亲稍稍回了一下身,朝她微笑着。阿莱对此很感激,她此时很紧张,也很警觉,竖起耳朵注意倾听任何细微的动静。沼泽地里的柳树似乎不怀好意,故意罩在她头上,她感觉树荫里好像有眼睛在看着他们。脚下每一次沙沙的声响、每一次鸟翅的扑腾声,都把她吓得心怦怦直跳。

    阿莱几乎想象不出,到了那片空地,会看到什么,但一切依然是那样平静和安宁。她的背篓还在树下原来放的地方,她挖的植物根j仍裹在布片里。她下了马,将缰绳递给了弗朗西斯,然后朝水边走去。

    父亲用手碰了一下阿莱的胳膊肘,她吓得跳了起来。

    〃指给我看。〃他说。

    她一句话没说,领着父亲沿河岸向那个地方走去。起初,她什么也没见着,一时间还以为那是个梦。然而,在河上游稍远的芦苇里,那具尸体还漂在那儿。

    她指着尸体:〃就在那儿,在接骨草的旁边。〃

    使她惊讶的是,父亲并没有叫弗朗西斯,而是迅速抖掉披风,向河中冲去。

    〃呆在那儿别动!〃他回头喊道。

    阿莱坐在岸上,下巴搭在膝盖上,看着父亲在浅水处深一脚浅一脚走着,丝毫不在乎溅到靴子上的水。走到尸体跟前,他停了下来,拔出剑。他迟疑了片刻,然后,用剑尖小心地将男尸的左臂挑出水面。男尸被砍断了拇指的手已被水泡成了蓝色。手在剑尖上停留了一会儿,然后顺着平滑的剑刃滑向剑柄处,好像会动一样。接着,〃啪〃的一声滑回河里。

    他把剑c入剑鞘,弯下腰将尸体翻了个个。尸体在水中猛地鼓起,头向下悬着,像是要从脖子上断开一样。

    阿莱忙转过身。她不想看这个陌生男尸的面部表情。

    在返回卡尔卡松的路上,她发现父亲的情绪与来时已大不一样。他和弗朗西斯有说有笑,无论她什么时候碰到他的目光,都会发现他在慈祥地朝自己微笑。

    尽管阿莱对自己不能弄懂这一切感到很丧气、很无助,她心里还是很畅快,就像小时候随父亲骑马外出,两人相互陪伴着,这本身就是一种幸福。

    当他们走下河岸,转向城堡方向时,她终于忍不住好奇,鼓起勇气向父亲问了一个问题。

    〃爸爸,您发现您想发现的了吗?〃

    〃是的。〃

    阿莱等了会儿。看来,她得一字一句从他嘴里抠答案了。

    〃可那尸体不是他的,是这样的吗?〃

    父亲瞪了她一眼。

    她又追问道:〃是不是根据我的描述,起初您以为是您认识的人,您亲自去看尸体?〃阿莱从爸爸眼神里看出自己的判断是正确的。

    〃我本以为他可能是我认识的一个人,〃他最终承认了,〃是那个从我来沙特尔后就认识的、关系非常好的人。〃

    〃但是,那人是犹太人。〃

    佩尔蒂埃眉毛一扬:〃不错,的确是个犹太人。〃

    〃一个犹太人,〃她重复着,〃还是个朋友?〃

    一阵沉默后,阿莱接着问:〃但那具尸体不是他,不是那位朋友?〃

    佩尔蒂埃笑了:〃不是他。〃

    〃那是谁呢?〃

    〃不知道。〃

    阿莱又一阵沉默。她可以肯定,父亲从没有提起过这位朋友。父亲是个好人,是个宽容的人,即便如此,在他不愿谈论的问题上继续纠缠也毫无意义,于是,她想换个说法。

    〃这不是一起抢劫案,对吗?我能肯定。〃

    她父亲似乎愿意回答这个问题。〃对。他们的目的是干掉他。伤口太深了,一看便知他们有意要杀他。另外,他们几乎没动他身上任何值钱的东西。〃

    〃几乎所有东西都没动?〃佩尔蒂埃没吭声。〃他们也许遇到了干扰,是吗?〃阿莱试着进一步分析道。

    〃我觉得不是这样。〃

    〃那他们也许在找某一样东西?〃

    〃别再问了,阿莱。现在不是问这个的时候,也不是问这个的地方。〃

    她不愿意就这样不了了之,但还是闭上了嘴。和父亲的讨论显然结束了,她不可能了解更多了。最好是等他想说的时候再问。此后,一路上他们都没有再说话。

    等他们看到城堡西门时,弗朗西斯赶到前面去了。她父亲赶忙对她说:〃你最好不要向任何人提我们今天早上去河边的事。〃

    〃对基岚也不能说?〃

    〃我想象不出你丈夫听说你一个人去河边时,心里会感到舒服。〃他讪讪地说,〃谣言一般传得很快。你应该休息一下,尽量把这所有的不愉快都忘掉。〃

    阿莱天真地看着父亲。〃当然。我保证按您希望的做,不向其他任何人提起这事。〃

    ◇欢◇迎访◇问◇book。hqdoor。◇

    第15节:第四章(1)

    第四章

    一个黄发褐眼的男孩正趴在酒吧的屋顶上,扭着头看圆城闹哄哄的街上发生了什么事。

    一个信使全然不顾圆城街道上熙熙攘攘的人群,策马由纳勃奈兹门方向飞奔而来。街上的男人们吼叫着要信使下马,女人们则从飞奔的马蹄下抢过自己的孩子。几只没有锁链拴的狗跳过来追着马p股狂吠。

    萨耶站起来,小心翼翼地在凹凸不平的屋瓦上站稳,想看清楚点,正好看到总管佩尔蒂埃骑着高头大马出现在两个门楼中间,阿莱骑着马跟在后面,看上去有点不安,但不知道发生了什么事,也不知道他们要去哪儿。从穿着上看,他们不像去打猎。

    萨耶喜欢阿莱。每次她来看望他乃乃埃斯克拉蒙德时,都会和他说说话,不像伯爵堡中其他女人都假装没看见他。她们来不过是希望得到他乃乃配制的药。

    这么多年来,萨耶一直都很崇拜阿莱,但他从没见过她脸色这么难看。男孩从黄褐色的屋脊挪到了屋檐边,从房顶上下来。他轻轻地跳到地上,生怕惊扰了那只拴在破马车上的山羊。

    〃嗨!看看你都做了些什么!〃一个女人朝他嚷道。

    〃我根本没碰着它!〃他一边大声回应着,一边躲过她打过来的扫帚。

    圆城里到处是一派交易日的繁忙景象,弥漫着市场特有的气味,充斥着叫卖和交易的嘈杂声。大街小巷到处都能听到木质百叶窗开启的嘎吱声,那是仆人或住家的人趁炎炎烈日出来之前,抓紧时间给屋里透透气。箍桶匠看着学徒们在鹅卵石上滚着桶,比着看谁先赶到那些客栈。赶往中心广场的马车在高低不平的地上一歪一倒,轮子〃吱呀、吱呀〃叫着,还不时地被卡在地上。

    萨耶对圆城内的每一条捷径都很熟悉。他在拥挤的人群里蹦蹦跳跳地穿行着,机灵地躲避着大街上各处的绵羊、山羊、驮着货物和篮子的驴和骡子,以及又懒又慢的猪。一个年龄稍大一点的男孩气鼓鼓地赶着一群不听话的鹅。鹅伸着脖子,一边走一边啄其他的鹅,还有站在旁边的两个小女孩l露的腿。萨耶朝她们挤眉弄眼,想逗她们笑,他径直走到最丑的鹅身后,挥起自己的胳膊。

    〃你干什么呀?〃赶鹅的男孩子喊,〃走开!〃

    两个小女孩笑了。萨耶刚学着伸长脖子,那只灰色老鹅便转过身子,伸长脖子朝他脸狠狠啄去并发出了咝咝叫声。

    〃活该!〃赶鹅的男孩说,〃傻瓜。〃

    萨耶急忙往后跳,躲着灰鹅橘红色的嘴巴。〃你该管好它们才是。〃

    〃只有胆小鬼才怕鹅呢。〃赶鹅男孩嘲笑道,并摆好了与他打架的姿势。

    〃我才不怕呢!〃他满不在乎地说。

    〃那关你什么事,嗯?〃

    萨耶指着那两个已躲到妈妈身后的小女孩,〃我是说,她们会怕,你应该照看好你的鹅。〃

    赶鹅男孩走近萨耶,并用赶鹅g指着他。

    〃谁要命令我?你吗?〃

    赶鹅男孩比萨耶高出一头。他的皮肤上有一大块紫色青淤和红印子。萨耶后退一步,抬起了手。

    〃问你呢,谁要命令我?!〃赶鹅男孩又重复了一句,准备打架。

    要不是一个蜷缩在墙根的老醉鬼醒过来嚷嚷着要他们走开,两个孩子就会由斗嘴发展到动拳头。萨耶赶紧借着机会溜了。

    这会儿,太阳刚爬上建筑物的屋顶,街道被铺上了一块块明亮的阳光,铁匠铺门外的马蹄铁闪着金光。萨耶停下来朝铺子里望去,感到即使远远站在街上,脸上也能感觉到炼铁炉的灼热。

    ※book。hqdoor。※虹※桥书※吧※

    第16节:第四章(2)

    铁匠铺里围了一堆男的,几个年轻点的随从拿着主人的头盔、盾牌和锁子甲等着让铁匠师傅修理。他想,城堡里的铁匠最近的活可能太多,都压得喘不过气了。

    萨耶没有当骑士的命,但这并不妨碍他梦想成为一名自己心目中的骑士。他朝那两个与他差不多大小的随从笑了笑,可他们只是以他们一贯的态度,盯着他看了一眼。

    萨耶转身走开了。

    萨耶逛荡着从广场出来,向圣约翰修道院的酒馆走去。他身上没钱,心想自己也许能为别人跑跑腿,换得一杯饮料。这时,他听到有人在叫他的名字。萨耶转过身,看见他乃乃的朋友纳·马蒂和丈夫坐在摊位后,朝自己挥手呢。这家女主人是织布工,丈夫是梳理工。他们大多数时间都在这里摆摊,纺呀,织呀,忙着加工他们的羊毛、毛线。

    萨耶朝他们挥挥手。纳·马蒂和埃斯克拉蒙德都是新教徒。丈夫马蒂先生陪她去埃斯克拉蒙德在庞特科斯蒂的家中听过纯净教派的布道,但他不信教。

    纳·马蒂摩挲着他的头发。〃小家伙,你怎么样?这一阵长了这么高,我差点没认出来。〃

    〃挺好的,谢谢你。〃他笑着回答。然后转向正在将羊毛纺成卷的男主人打了个招呼:〃你好!先生。〃

    〃埃斯克拉蒙德好吗?〃纳·马蒂又问,〃她也好吗?还是像往常那样照顾着所有的人吗?〃

    他咧嘴笑道:〃她一直是那样的。〃

    〃好呀,好呀。〃

    萨耶在她脚边盘腿坐下,看着她一圈又一圈地摇动纺线机。

    〃纳·马蒂?〃过了一会儿,他问道。〃你现在怎么不来我们家一起做礼拜了呢?〃

    马蒂先生停下手中的活,焦急地朝妻子看了一眼。

    〃噢,情况是这样,〃纳·马蒂答应着,有意不看丈夫。〃我们最近特别忙,很难想去就去卡尔卡松。〃

    她调了一下线轴,继续纺线。一时间,两人都没了话,只听见纺机踏板的摇动声。

    〃乃乃很想你。〃

    〃我也想她,可朋友不能总在一起。〃

    萨耶皱了皱眉头。〃可为什么……〃

    马蒂先生急忙拍了一下他的肩膀。

    〃说话别那么大声,〃他低声说,〃这种事最好限于在我们中间说。〃

    〃为什么最好限于在我们中间说?〃他一脸茫然,〃我只是……〃

    〃萨耶,我们听说,〃马蒂先生朝他身后看了看说,〃整个市场的人都听说了,现在不能做礼拜了,是吗?〃

    萨耶忙站起身,他不知道自己怎么惹马蒂先生这么生气。纳·马蒂转向丈夫,他们似乎忘了他还在身边。

    〃罗吉耶,你话说得太重了。〃她责怪道,〃他还是个孩子。〃

    〃只要有一个人把不住嘴,就有人找我们麻烦了。我们不能冒这样的风险。如果周围的人认为我们和异教徒有联系……〃

    〃异教徒?〃她反驳道,〃他还只是个小孩子!〃

    〃不是这孩子。是埃斯克拉蒙德。大家都知道她是异教徒。如果我们去她家做礼拜的事传出去了,我们就会被指责信奉纯净教,就会有大麻烦了。〃

    〃那么,只因为你听说几个吓人的传闻,我们就与朋友断交啦?〃

    马蒂先生压低嗓音。〃我只是说我们要小心。你知道这里的人都在传什么。有一支军队正开向这里,要驱逐异教徒。〃

    〃这话都传了很多年了,你也太把这当回事了。那些所谓〃圣人〃的教皇使节在这一带都转悠了很多年了,成天喝酒,把自己都喝死了,也没整出什么名堂。让那些主教们争自己的去吧,也让我们继续过我们的日子。〃

    她转身离开丈夫,把手放到萨耶肩上说:〃别在意,你没有什么做得不对。〃

    萨耶低头看着自己的脚,不想让她看到自个儿哭了。

    纳·马蒂用不太自然的大嗓门说道:〃那天你不