63书院 > 玄幻小说 > 浮士德 > 第 18 部分阅读

第 18 部分阅读

    〔海伦〕

    父王将女儿给他,还委以国政,

    我们婚后生了赫尔妙纳这个娇娃。

    〔福基亚斯〕

    可是当他为争取克里特遗产而远征,

    在你寂寞中来了一位十分漂亮的客人。

    〔海伦〕

    你为什么提起那半寡妇的身份?

    多少伤心的事儿从此发生。

    〔福基亚斯〕

    我本来是克里特的自由女子,

    在那次远征中被擒而长久沦为奴隶。

    〔海伦〕

    他立即任命你为这儿的女宫监,

    把城堡及掳获的财物都托你照管。

    那时你离开故国而去到伊略斯,

    在巍巍高城中贪欢享乐不已!

    〔海伦〕

    欢乐二字你再也休提!

    无限辛酸注入我的胸中和脑里。

    〔福基亚斯〕

    有人说你分身有术,

    一身在伊略斯,一身又在埃及。

    〔海伦〕

    切莫再搅乱我混乱的心曲!

    直到现在,我也弄不清哪个是我自己。

    〔福基亚斯〕

    又有人说,阿希尔从幽深的冥府上来,

    热情地向你求爱,

    他早就爱上你而违抗命运的一切安排!

    〔海伦〕

    我与他足幻像与幻像相联,

    春梦一场,众口也是这样流传。

    我现在消逝,使自己成为虚幻。

    倒在半数合唱者的腕中。

    〔合唱队〕

    住口!住口!

    你这独眼龙,瞎扯淡!

    一只獠牙露唇边,

    巨口箕张真讨厌,

    喷不出半句好语言!

    恶人装出假仁慈,

    狠心狼子披羊皮;

    三头的恶犬张大口,

    恐怖样儿也不及你。

    我们兢兢业业待在此:

    看你怎样以及何地何时

    施展出阴谋诡计,

    狠毒无比?

    温存体贴的话儿

    可以使人忘怀过去,

    你尽把旧事重提,

    对坏事喋喋不休,

    对好事不着只字;

    你还迫不及待,

    使眼前的光辉黯然失色,

    并连未来的一线希望

    也随之消失。

    住口、住口!

    王后的灵魂

    快要飞逝,

    抱着她,紧紧抱着

    这天下无双的娇躯,

    古往今来的绝色。

    海伦苏醒,又立在众女当中。

    〔福基亚斯〕

    丽天红口,又从浮云中透露出来,

    精华难掩,更射出夺目的光彩!

    请你用明媚的目光观照这大千世界。

    尽管她们骂我丑怪,我却深知美的可爱。

    〔海伦〕

    晃悠悠脱离了昏厥时包围我的空虚,

    我要获得休息,四肢已疲乏得不能支持;

    遇到任何意外都得拿出勇气来稳住自己,

    这对王后也和对常人一样相宜。

    〔福基亚斯〕

    你站在我们面前显得崇高而又美丽,

    你的目光在命令,请说出你命令的东西!

    〔海伦〕

    要弥补你们无礼的吵闹所耽搁的时间!

    遵照国王的命令,快把牺牲采办!

    〔福基亚斯〕

    盘、鼎、利斧,一切都在殿上安排齐整,

    用水洒,用烟熏,请问用什么作牺牲?

    〔海伦〕

    国王没有说明。

    〔福基亚斯〕

    没有说明?哎呀,这话叫人伤心!

    〔海伦〕

    你感到什么伤心?

    〔福基亚斯〕

    王后,这祭品是你自己!

    〔海伦〕

    我?

    〔福基亚斯〕

    还有这些女子!

    〔合唱队〕

    唉,多么凄惨!

    〔福基亚斯〕

    你将被利斧砍头!

    〔海伦〕

    残忍呀!我这可怜人早有预感!

    〔福基亚斯〕

    看来是无法避免。

    〔合唱队〕

    哎呀!还有我们?会遭到什么灾难?

    〔福基亚斯〕

    王后倒还死得风光;

    你们就像一串画眉雀儿入网,

    手脚乱舞,挂在支持屋顶的高梁。

    海伦和合唱队排列整齐,惊惶失措地站着。

    〔福基亚斯〕

    鬼魂们!你们泥塑木雕一般站在那儿,

    惟恐和这不属于你们的阳世分离。

    其实人也和你们鬼魂一般无二,

    总不愿把神圣的日光放弃;

    但谁也不能为他们请求和挽救末日:

    大家都知道要死,只有少数人感到适意。

    得啦,你们完了!赶快办理后事!

    拍手,随即有蒙面侏儒在门口出现。

    敏捷地执行她所发的命令。

    来吧,你们这些阴森、矮胖的浑蛋!

    都滚进来:尽情捣乱一番!

    先要安放好黄金的祭坛!

    再把发光的斧头放在白银案边!

    水罐要用清水注满,

    洗去那些污染狼藉的血迹斑斑。

    扫除灰尘,仔细铺好地毯,

    使牺牲者跪下去显得庄严,

    虽然她的身首立即分作两段,

    但要包好,埋葬的大礼得十美十全。

    领导合唱的女子

    王后沉吟着立在旁边,

    女孩们好比割下的牧草,憔悴不堪;

    我年事最长,似应当挑起神圣的重担,

    来和你这位老姑太私下交谈。

    你聪明而又有经验,对我们似无恶感,

    她们冒犯了你,是有眼不识泰山。

    你如果知道还有救济的法儿,就请指点!

    〔福基亚斯〕

    说来容易!事情全靠王后自己,

    为了保全自身和你们这些宫女,

    就得下定决心而且毫不犹豫。

    〔合唱队〕

    你是最尊贵的命运女神,最聪明的先知,

    收藏起黄金剪儿,宣告我们得救的日子!

    我们已感到四肢摇摇如被吊起,

    平常我们在跳舞中纵情欢娱,

    然后在情人的怀里得到安息。

    〔海伦〕

    让她们战栗!我只感到痛苦而毫无恐惧,

    但是你若有救济的法儿,自然表示感激。

    见多识广的智者,请你指示,

    往往有不可能化为可能的事体!

    〔合唱队〕

    指点吧,请你快快指点:

    我们怎样才能逃脱那可怕的万恶绳圈?

    我们预感到它套在脖子上就和铁箍一般,

    如果崇高的万神之母蕾娃不肯垂怜,

    我们这些可怜虫只有魂消魄散。

    〔福基亚斯〕

    你们可有耐性听我细说端详?

    好些事情不是三言两语所能了当。

    〔合唱队〕

    我们有的是耐性!愿洗耳静听。

    〔福基亚斯〕

    一个人呆在家里看守财宝,

    专心致意把四周的高墙砌牢,

    天雨以前即把屋顶修好,

    那他一定是受用到老;

    倘使他无故放浪轻佻,

    贸然跨过门槛的神圣界标,

    当他回来时即使把故居找到,

    纵未全毁也必改变面貌。

    〔海伦〕

    何必来这套陈词滥调?

    快谈正经,切莫勾起烦恼!

    〔福基亚斯〕

    这是事实,并非责难,

    梅纳劳斯海盗似地航遍逐个海湾;

    他大肆劫掠,从岛屿直到海岸,

    饱载而归,财物堆积如山。

    他围攻伊略斯长达十年,

    这次还乡不知道要多少时间。

    何等景象笼罩着丁大略斯宫苑?

    还有国土四周的情形,你可曾细看?

    〔海伦〕

    难道出口伤人完全是你的本色,

    不说坏话就不能鼓动唇舌?

    〔福基亚斯〕

    有一片坡地荒废多年,

    从斯巴达后方升起,向北延展,

    背后峙立着泰格托斯高山,

    欧罗达斯河滚滚流过我们的谷间,

    水漂苇岸,尽让你们天鹅觅食嬉玩。

    一群勇敢的种族悄悄移居在山谷后面,

    他们来自阳光不照的北欧海边,

    筑起坚固的城堡高不可攀,

    从那儿任意把土地和人民侵犯。

    〔海伦〕

    他们完成了这样的事情?似乎完全没有可能。

    〔福基亚斯〕

    他们有的是时间,大约经营了近二十年。

    〔海伦〕

    有没有一位首领?是一群强盗,还是聚义的盟友?

    〔福基亚斯〕

    他们不是强盗,却有一位首领,

    他虽然光顾过我,要骂他,我实不忍。

    他本可以席卷一空,却只拿走少许物品,

    他不把这叫作纳贡,而称为自由馈赠。

    〔海伦〕

    人品如何?

    〔福基亚斯〕

    人品不差!大可人意。

    他活泼、勇敢、有昂藏的身躯,

    是希腊人当中罕见的聪明男子。

    有人骂他们是蛮族,我不赞成,

    他们当中谁也不会那么残忍,

    像某些英雄在伊略斯城前竟要吃人。

    我深信不疑,他是宽宏大量。

    还有他的城堡!你们得亲眼观光!

    那绝不是粗笨的墙壁,

    像你们祖宗那样随便堆集,

    顽石上堆上顽石,

    和齐克罗普一般粗糙无匹!

    那城堡与此迥异:水平,垂直而又整齐。

    从外面看,它是高齐天际!

    而且坚固,无缝,一平如砥。

    要从这儿攀登,连思想也要滑足。

    内部有宏敞的庭院和密室,

    周围有各式建筑和设施。

    你们瞧那儿梁柱争辉,穹窿交织,

    露台,走廊可把里外一览无馀。

    还有纹章。

    〔合唱队〕

    是什么纹章?

    〔福基亚斯〕

    你们曾经亲眼看见,

    阿耶克斯的盾上画有长蛇蜿蜒。

    围攻特本城的七条好汉,

    各人盾牌上的图案都意义深远。

    有夜空中的星星和皓月,

    也有女神、英雄、云梯、宝剑和火炬,

    气势汹汹地威胁着和平的城市。

    我们的英雄也有这样的图式,

    世代相传下来,显得光怪陆离。

    有狮子、山鹰、鸟爪和鸟喙,

    有水牛角、鸟翅、玫瑰和孔雀尾,

    还有金、银、黑、蓝、红各色线条,

    一排排挂在厅堂中间瞧不胜瞧。

    厅堂无边无际宛如广大世界,

    你们大可以在那里跳舞开怀!

    〔合唱队〕

    你说,那儿可有跳舞的男子?

    〔福基亚斯〕

    金色鬈发、风流潇洒的少年首屈一指!

    浑身散发出青春香气!

    只有从前巴黎斯

    偎傍王后时才有这种味儿。

    〔海伦〕

    你说话完全离开了本题;

    快向我说出最后一句!

    〔福基亚斯〕

    最后一句应由你说,你只消认真地明说一个“可”,

    我立即使你在那城堡里安坐。

    〔合唱队〕

    哦,快说出那简单的一个词儿,

    立即挽救你自己和我们宫女!

    〔海伦〕

    怎么说?梅纳劳斯王竟会那样残忍,

    使我担心他谋害我的性命?

    〔福基亚斯〕

    难道你忘了他怎样处治你的戴福布斯,

    就是阵亡的巴黎斯的弟弟?

    他执拗地追求你这寡妇而居然如意,

    梅纳劳斯不但割去他的耳鼻,

    还凌迟处死,真叫人惨不忍视。

    〔海伦〕

    他那样处死他,是为了我的缘故。

    〔福基亚斯〕

    为了他的缘故,他会对你一视同仁。

    美人只许独占,不能瓜分,

    与其抱残守缺,宁叫玉碎珠沉。

    远处响起喇叭声,合唱诸女慌乱成一团。

    凄厉的喇叭吹得人耳穿肠断,

    男人心中的嫉妒如火一般,

    他不能忘情于故剑,

    一旦失去,就无法偿还。

    〔合唱队〕

    你没听出号角的声音?

    你没看见刀光剑影?

    〔福基亚斯〕

    欢迎,国王陛下!我愿意上奏宸听。

    〔合唱队〕

    可是我们呢?

    〔福基亚斯〕

    你们分明知道,王后死在目前,

    你们也同归于尽!要打救是难比登天