63书院 > 玄幻小说 > 浮士德 > 第 17 部分阅读

第 17 部分阅读

    直到成人,你有的是时间。

    霍蒙苦鲁斯骑上普罗退斯变的海豚

    普罗退斯

    振作精神同赴遥远的水乡,

    你的生活立即豁然开朗,

    在这儿你尽可以自在徜徉;

    但切不可躐等而好高骛远:

    因为你先得完成人体,

    你的一切才算圆满。

    泰勒斯

    到那时功行圆满令人快意,

    做当代好男儿吐气扬眉。

    普罗退斯

    大概是成为你那一类品质!

    这倒可以维持一些时间;

    因为在苍白的精灵之群中,

    我见到你已有好几百年。

    赛伦们

    是何云环隐隐,

    重重掩映月明?

    乃是多情鸽儿,

    素羽皎洁如银。

    遣自巴福斯岛,

    殷勤鸟使之群;

    盛会今已圆满,

    遐迩响彻欢声!

    纳雷斯

    或许有夜行之人,

    称月晕是大气现象;

    我们精灵却另有主张,

    而且是唯一妥当:

    这是作伴的鸽群,

    跟随我女儿的贝车航行,

    它们自古以来,

    就学会神奇的飞翔本领。

    泰勒斯

    我也认为极好的事情,

    是使善良人儿感到高兴,

    栖息在平静、温暖的巢里,

    活泼泼地保持着悠然神韵。

    卜西伦和马尔生

    骑着海中的牡牛,牛犊,牡羊。

    塞浦鲁斯的原始岩洞,

    不被海水淹没

    不受地震猛攻,

    四季都吹着永恒的和风,

    现在仍和泰古时代相同。

    我们在幽静中识得闲趣,

    守护着塞浦鲁斯人之车,

    听萧萧夜声四起,

    穿过轻柔的一片涟漪,

    避开新来部族的注意,

    引来艳丽无双的娇女。

    我们悄悄工作的人物,

    既不怕雄鹰和有翼的狮子,

    也不怕十字和新月旗。

    一任他们称王称霸不已,

    一任他们纷纷争权夺利,

    他们互相残杀,互相逐斥,

    毁灭了多少禾苗和城市。

    我们却继续前进,

    迎来最娇美的女主人。

    赛伦们

    步履轻盈,不疾不徐,

    花团锦簇,环绕贝车,

    一霎时行列参差,

    蜿蜒如长蛇阵势,

    健壮的纳雷斯族妇女,

    快上前作好准备,

    迎接多莉丝的温婉女儿。

    迦拉特酷肖她的母氏:

    庄严不减天上仙子,

    足以流芳百世;

    绰约媲美人间淑女,

    尤怜妩媚多姿。

    多莉丝族

    均骑海豚,成群合唱,从纳雷斯身旁走过。

    卢娜,贷给我们以光明和阴影,

    并把清辉赐给这少年英俊!

    我们上前来拜求父亲,

    向他介绍我们心爱的人。

    我们冒怒涛的利齿,

    拯救出这批少年,

    让他们卧着芦苇和苔藓,

    受阳光的温煦而醒还,

    他们用热烈的接吻,

    报答我们的救命深恩,

    请你垂青这些善良的人!

    纳雷斯

    一举两得的事情值得重视:

    既对别人慈悲,又使自己快意。

    多莉丝族

    父亲,你既赞美我们的行为,

    又慨允我们应得的乐趣;

    那就让我们终生紧抱他们,

    在永远年青的怀里。

    纳雷斯

    但愿美好的俘获使你们高兴,

    把这些少年郎训练成人!

    不过宙斯大神独擅的权柄,

    我却不能赋给你们。

    浪涛将你们来回簸荡,

    也难使爱情维持久长。

    等到你们的痴情一旦终场,

    就把他们平安地送回地上!

    多莉丝族

    可爱的少年郎心所珍贵,

    今日里却凄然劳燕分飞:

    本期望长厮守永不离背,

    但赫赫神命严不敢有违。

    少年们

    我们是诚实的舟人子弟,

    再造恩愿今后长相扶持!

    从未曾领受过这般情意,

    同天长共地久此心不移。

    迦拉特乘贝车前来。

    纳雷斯

    原来是你,我的爱女!

    迦拉特

    哦,父亲!我真幸福!

    海豚,暂停!眼前风光吸引住我。

    纳雷斯

    她们有的已经过去,有的正在近前,

    轻盈的体态左右盘旋;

    毫不管心潮起伏翻波澜!

    唉!让她们也带我去吧!

    那怕只看上一眼,

    也可以快活终年。

    泰勒斯

    万岁!万寿无疆!

    我简直欢喜若狂,

    真和美浸透了我的身上——

    万物都是由水形成!

    万物都是赖水滋养!

    请永远造福我们吧,海洋!

    如果你不把云彩散放,

    如果你不使溪涧澎涨,

    不让河流来往转向,

    不汇集众流而成大江,

    高山、平原和世界将成何景象?

    只有你才使最新鲜的生命维持久长!

    回声

    最新鲜的生命是从你发源!

    纳雷斯

    她们飘飘然渐去渐远,

    再也不能够对面相看

    无数人群蜿蜒,

    轮舞蝉联不断,

    显示出盛会后的凯旋。

    但迦拉特的贝车

    我还不时望见:

    它像一颗明星闪闪,

    穿透出人群之间;

    可爱的音容若隐若现,

    虽然相隔已远,

    而散光浮彩一片,

    依然如在目前。

    霍蒙苦鲁斯

    在这儿水似柔情,

    一经我的光辉照映,

    无不美丽动人。

    普罗退斯

    在这生命之津,

    你那闪灼的光体

    才发出美妙的声音。

    纳雷斯

    人群中有什么新奇奥秘,

    想要在我们眼前展示?

    是什么环绕贝车,在迦拉特的脚边闪耀不已?

    时而强烈,时而柔和,时而甜密,

    犹如爱情的脉博跳动不息。

    泰勒斯

    是普罗退斯诱来霍蒙苦鲁斯这个小人!——

    这是恣情纵欲的象征。

    我仿佛听到惊恐而低沉的呻吟:

    他将撞碎在辉煌的宝座旁边,

    正在燃烧,正在闪灼,快要熔成一片!

    赛伦们

    是什么神奇之火使我们透视波浪?

    海水飞花溅沫而互相挤撞。

    这样闪铄,摇曳而清辉朗朗,

    诸般物体都在黑暗中运转放光。

    四周的一切尽被烈火燃烧,

    这是爱神在主宰而把万物创造!

    赫赫海洋!滚滚波涛,

    都被神火笼罩!

    水功浩浩!火德炎炎!

    祝福这千载难逢的历险!

    全体合唱

    祝福这温煦的和风!

    祝福这奥秘的穹窿!

    我们一起来同声高颂:

    四大原素,地水火风!

    悲剧 第二部 第三幕之斯巴达梅纳劳斯的宫前

    海伦与特洛耶被俘女子之群登场。

    潘达莉丝领导诸女合唱。

    〔海伦〕

    海伦,我,受尽了赞扬和毁谤,

    刚从海滨登岸来到这方,

    我还感到水背高拱,风涛簸荡,

    化险为夷多亏得海神的恩光,

    谢东风帮助我一帆力量,

    从佛利基平原回到海湾故乡。

    梅纳劳斯王正在那儿下边,

    同最骁勇的战士一起庆祝凯旋。

    可是巍峨的宫阙,你应当欢迎我回转,

    你是我父王丁大洛斯当年

    从巴拉斯山回来靠着斜坡兴建。

    在这儿我同克莉特牟是姐妹芝兰,

    还同加斯妥和玻鲁克斯一起长大游玩,

    在斯巴达所有建筑中独数你辉煌璀璨。

    我向你们两扇铁门致敬!

    当年曾洞然开敞欢迎来宾。

    从千万人中选出我的夫君,

    梅纳劳斯对着我笑脸相迎。

    现在再给我这夫人敞开铁门,

    我理应忠实地完成国王的紧急命令!

    让我进去吧!万般烦恼纠缠至今,

    都一齐抛在脑后而不闻不问。

    自从我当年坦然跨出这道门槛,

    遵照神圣义务去朝谒基特蕾神殿,

    哪料到遭受佛利基强盗的暗算。

    从此后发生了许多事端,

    神话变成了童话,远近流传,

    节外生枝,听来实在不堪。

    〔合唱队〕

    哦,高贵的夫人,

    莫把极高的荣誉视作等闲!

    最大的幸福已为你所独占:

    你那美丽的芳名已倾国倾城。

    英雄的本色正是先声夺人,

    尽管昂首阔步而唯我独尊;

    那怕是世界上最倔强的男子,

    在绝色佳人面前立即俯首听命。

    〔海伦〕

    得啦!我和夫主同船而回,

    现在他打发我先进城来;

    我猜不透他用心何在。

    是把我作为妻子还是作为王后看待?

    或是作为王侯的惨痛的牺牲,

    以补偿希腊人长期忍受的厄运?

    我被征服了,但不知道是否被擒,

    不朽之神怎样决定我的名声和命运,

    却叫我这美人儿捉摸不定,

    瞧那些站在门边的可疑的侍从们,

    他们在一旁都露出忧郁而恫胁的表情。

    夫主在空船上对我已不大理睬,

    没说过一句知心话儿使我开怀。

    他坐在对面好像在盘算把我谋害。

    当我们抵达欧罗达斯河的深湾,

    前行的船头还未曾靠岸,

    他发言有如奉了神命一般:

    “我的战士将依次下船,

    在滩上排队候我去点验。

    你还是继续航行,

    沿着圣欧罗达斯河的丰饶河岸,

    然后在润湿的芳草地上纵马向前,

    最后达到一片美丽的平原,

    那便是拉克德蒙的阡陌良田,

    四周围罗列着巍巍群山。

    接着你跨进塔楼高耸的宫院,

    把我留下的宫女们检阅一番。

    有一个老年女主管聪明干练,

    她会向你指出收藏的珍宝古玩;

    有的是你父王遗留,有的是我集攒,

    无论平时和战时都在不断增添。

    你会发现一切都是秩序井然,

    这是王侯具有的特权,

    他回来发现宫内任何物件,

    都得和出门前原封一般,

    臣仆是无权加以丝毫改变”。

    〔合唱队〕

    源源珍宝盈庭,

    令人悦目赏心!

    金链垂胸,金冠加顶,

    置而不用,空自尊荣。

    你进去颁布命令:

    快快将它们收拾齐整。

    我们欣然神会心领,

    看美貌与黄金珠宝争妍斗胜。

    〔海伦〕

    主人接着还发出如下命令:

    “等你把一切收拾齐整,

    就取出必要的金鼎一尊,

    还有主祭者使用的一些器皿,

    铁釜,金盘,还要坦平的圆盆,

    都遵照神圣的祭把仪式来执行!

    清水要从圣泉汲来注入匏樽。

    此外还要容易燃烧的干柴,

    准备停当,切莫迟延!

    最后还得把钢刀磨快,

    其余的一切由你去安排。”

    他说了以后就催我离开;

    主人未提起宰杀什么牺牲

    来祭祀奥林普的诸神,

    虽然是个疑团,我却不再担心,

    一切事情只好听天由命,

    吉凶祸福须由神意来完成。

    我们尘世人有限生命,

    好和歹只忍受切莫抗争。

    多少次主祭者的铁斧沉沉,

    举起来对准那匍匐在地的牲畜的头颈,

    可是终究受阻挠未能完成,

    不是敌人袭来,就是神意不允。

    〔合唱队〕

    未来的事儿不用担忧,

    精神抖擞,

    大步前去吧,王后!

    祸福于人

    都是突然临头;

    纵然预言可怕,我们不信真有。

    特洛耶烟焰弥天,

    我