63书院 > 玄幻小说 > 浮士德 > 第 16 部分阅读

第 16 部分阅读



    到处遨游,无忧无虑;

    今天我们更想知道,

    你们诸位自在逍遥,

    却比鱼儿们更加活跃。

    纳雷斯族和特利通族

    我们还未来到这里,

    已在心里想起;

    兄弟姊妹们,现在快些!

    今天要作个极短的旅行,

    就可以得到充分证明:

    我们胜过鱼儿几分。

    赛伦们

    她们一霎眼就离此而去!

    乘着一路顺风,

    直向萨莫特拉克岛消失。

    在伽比伦尊神的国土,

    他们究竟想作何事?

    那儿的诸神都玄妙无比,

    从不知道自己是谁,

    尽管自己不断创造自己。

    和惠的月神,

    烦你在空中停顿,

    尽我们流连夜景,

    莫让白昼驱逐我们!

    泰勒斯

    我愿引你去见纳雷斯老人,

    这儿离他的洞窟已近,

    不过他头脑顽固,

    乖癖成性。

    尘世上芸芸众生,

    都惹得老怪物悼悻不平。

    然而他有先见之明,

    引起人人崇敬,

    向他的宝座躬身;

    他也救济过一些世人。

    霍蒙苦鲁斯

    我们不妨去试敲洞门!

    玻璃和火焰未必就此牺牲。

    纳雷斯

    我耳里听到的可是人声?

    蓦然间引起我内心的憎恨!

    世俗人都想成神成仙,

    不幸到头来还是故我依然。

    多年来我大可以清净如神,

    然而常常被迫去普渡众生;

    我回顾过去所作的种种事情,

    结果尽都化成了泡影。

    泰勒斯

    哦,海洋老人,世人都信任你;

    你是圣哲,别赶我们离开此地!

    你瞧这火焰虽然粗具人形,

    它对你的劝告愿洗耳静听。

    纳雷斯

    什么劝告!劝告何尝见信于人?

    世人对智慧之言总是充耳不闻。

    纵然立即受到惨痛的报应,

    然而始终是刚愎自信。

    当巴黎斯尚未迷恋异邦的女人,

    我就父执般地对他告诫谆谆!

    那时他大胆地立在希腊的海岸,

    我向他宣告了精神上的预见:

    烟雾迷漫,火光冲天;

    梁摧栋折,喊杀声喧:

    特洛耶注定的末日来临,

    千百年后还令人不忍卒听。

    傲慢者对老人言却不肯置信,

    放情纵欲,终于坠毁名城——

    一具巨人尸体受尽折磨,已经僵硬,

    竟自犒赏了品杜斯的兀鹰。

    乌利塞斯也是这种情形!

    难道我不曾预言基尔克的诡诈,齐克罗卜的可怖?

    可是他犹豫不决,部下又胆大心粗,

    这一切种种,何曾使他得到好处?

    长年累月在海上历尽风险,

    一片恩波才载他登上友岸。

    泰勒斯

    这态度为智者所痛心,

    但贤士更要身体力行。

    一星谢意便使他无比高兴,

    胜过忘恩负义千万斤。

    我们有件要事向你奉恳:

    这男孩想要茁壮地长成。

    纳雷斯

    别打乱我极难得的情趣!

    我今天的情形完全不同过去:

    我召唤来我所有的闺女,

    海之仙子,多莉丝的苗裔。

    奥林普和你们的北方国土,

    都不曾见过这样玲珑的美姝。

    她们以妩媚的姿势,

    从水龙背上跃乘纳普东的马匹,

    海水与她们浑然溶为一体,

    连浪花儿也似乎能浮起娇躯。

    维娜丝的贝车发出五彩光华,

    载来了迦拉特这个最美的娇娃,

    自从基卜利斯人把我们背弃,

    她便在巴福斯被奉为神。

    这位和惠的女神继承了维娜丝,

    长年以来占有神舆和庙市。

    去吧!我正在享受天伦之乐,

    不便出口伤人,心生憎恶。

    去见普罗退斯!叫那怪人回答:

    人是怎么形成和变化!

    向着海走开

    泰勒斯

    我们采取这步毫无所获,

    即使找到普罗退斯,他会立即滑脱:

    纵然不走,最后说点什么,

    一定会使人惊讶而不知所措。

    你既然非求这种指示不可,

    就不妨试试,另寻别路!

    赛伦们

    远方所见何物?

    穿波破浪直前。

    转折顺着风势,

    银帆一片高悬。

    眉目纤毫毕现,

    是乃海中女仙。

    攀援下崖探访,

    听彼金玉良言。

    纳雷斯族和特利通族

    我们手中所持,

    使众皆大喜欢。

    赫赫巨鳌甲壳,

    显示庄严形体:

    带来诸神宝像,

    尔曹高声赞礼!

    赛伦们

    形体虽小,

    威力无伦,

    是沉船者的救星,

    是上古代的尊神。

    纳雷斯族和特利通族

    请来护航神,

    举行和平宴会;

    吉星既然照临,

    海神也不逞威。

    赛伦们

    舟船沉没时,

    自甘拜下尘;

    广施无边法力,

    拯救遭难众生。

    纳雷斯族和特利通族

    请来了三尊神,

    第四尊不肯光降;

    他自命为真正神,

    可代表众神设想。

    赛伦们

    此神对彼神,

    难免肆讥剌。

    汝众敬礼慈悲,

    每种灾难可惧!

    纳雷斯族和特利通族

    原是七尊神。

    赛伦们

    三尊留何处?

    纳雷斯族和特利通族

    不知何处寻,

    须问万神岭;

    或有第八尊,

    世人不知名。

    福佑虽保证,

    众神未齐临。

    诸神无与伦比,

    数目与日俱增。

    可怜忍受饥饿的人儿,

    偏爱追求难以达到的东西。

    赛伦们

    吾人习以为常,

    不问神在何方,

    在日或在月上,

    祈祷功德无量!

    纳雷斯族和特利通族

    我们来主持宴会,

    真感到光荣无比!

    赛伦们

    古代济济群英,

    都无此种光荣,

    若问何处及如何显声名:

    他们取得金羊毛,

    你们迎来护航神。

    合唱,重复两遍。

    他们取得金羊毛,

    我们、你们迎来护航神!

    霍蒙苦鲁斯

    我看这些丑态奇形,

    好比是劣等的泥罐瓦盆;

    哲人们穿凿附会,

    伤透了顽固的脑筋。

    泰勒斯

    这正是人所贪求的东西;

    钱币生锈才有价值。

    普罗退斯

    这使我寓言老人欢喜!

    东西越稀奇越受重视。

    泰勒斯

    你在哪儿?普罗退斯!

    普罗退斯

    在这儿!在这儿!

    泰勒斯

    我原谅你这滑稽老调;

    对朋友却不可空口唠叨!

    你在声东击西,我分明知道。

    普罗退斯

    别了!

    泰勒斯

    他就在附近,快快放出光明!

    不管他化形藏在何地,

    他却和鱼儿一样好奇,

    会被火光引来这里。

    霍蒙苦鲁斯

    我立即大放光明,

    但要当心炸破这玻璃瓶。

    普罗退斯

    是什么发出这么优美的辉光?

    泰勒斯

    好啦!你如高兴,可以细看端详。

    略尽微劳在你却也不妨,

    请现形为两脚的人像!

    我们隐蔽的东西你想观光,

    这就得靠我们慷慨大方。

    普罗退斯

    处世之道,你颇擅长。

    泰勒斯

    变化多端,还是你喜欢的老样。

    使霍蒙苦鲁斯显露出来

    普罗退斯

    我从未见过这样一个发光的僬侥小人!

    泰勒斯

    他向你请教,颇想自然长成。

    据我从他身上了解,

    他十分奇特,只算得一半出生:

    他虽不乏精神的特质,

    却全无实质的东西可凭。

    至今只靠玻璃瓶给他重量,

    可是他首先想成为具体的人身。

    普罗退斯

    你真是闺女的儿子:

    在不该诞生之前就出了世。

    泰勒斯

    从另一方面看也不无可疑:

    我觉得他是个雌雄同体。

    普罗退斯

    那倒反而更加便当;

    他达到什么程度就让他那样。

    这儿用不着仔细思量,

    你先得投身入海洋!

    从小起开始发皇,

    吞噬虾米和鱼秧,

    就这样逐渐成长,

    以形成更高的完美形象。

    霍蒙苦鲁斯

    这地方果然是惠风和畅,

    我欣赏着草木滋长的清香!

    普罗退斯

    我相信你的话,极可爱的少年!

    更惬意的日子还在后边。

    在这狭窄的海岬上端,

    香气的氛围更难言传。

    我们目睹一队行列在前,

    向这儿飘来,相距不远。

    同我一起去吧!

    泰勒斯

    我也同去。

    霍蒙苦鲁斯

    三个古怪精灵亦步亦趋!

    (罗德岛上的特尔清们乘海马和海龙,

    手持海神纳普东的三叉戟登场。)

    合唱

    纳普东的三叉戟经我们百炼成钢,

    他用来制服那惊涛骇浪。

    雷车驱散了蔽天的浓云,

    海面回应着隆隆的吼声;

    头上的电光如金蛇乱窜,

    脚下的涟波似银花飞溅;

    任凭你在绝望中挣扎不已,

    久经簸荡,终被吞入海底;

    他今天既然把权杖交给我们——

    他们就可以隆重、镇静而轻快地飘行。

    赛伦们

    诸君祀日神,

    晴天沐神祉,

    月神今夕临,

    衷心致敬礼!

    特尔清们

    最敬爱的女神高居苍穹!

    极喜欢听人称颂你的弟兄。

    请你向神圣的罗德岛倾听,

    那儿对日神的赞歌飘扬不停。

    他开始和完毕白天的行程,

    对我们凝视着火焰般的眼睛。

    无论山陵、城市、海岸和波涛,

    都使他欣然觉得明朗而多娇,

    岛屿四周没有烟雾笼罩,

    它纵然向岛上袭来,立即被光线和微风荡扫。

    崇高的神化身千形百状,

    或少年,或巨人,伟大与温和争光。

    是我们第一批五金巧匠,

    把神的威力塑造成高贵的人像。

    普罗退斯

    让他们歌唱,让他们吹嘘!

    对于太阳神圣的生命光线来说,

    死板的作品只是显得滑稽。

    他们边塑造,边溶解,往来不停,

    然后用青铜鼓铸成型,

    这一来便以为大功告成。

    其实这些骄傲者有啥本领?

    诸神的宝像屹立巍巍,

    一场地震便把它们摧毁——

    到头来又溶化成金属一堆!

    地上的经营尽管繁忙,

    结果还不是自讨苦尝;

    更有益于生命的则是波浪;

    让普罗退斯——海豚

    载你到永恒的水乡。

    变形为海豚

    我已经变了模样!

    包你会如愿以偿:

    我把你驮在背上,

    使你和海洋配对成双。

    泰勒斯

    按你那值得赞美的要求,

    创造须得从头着手!

    迅速工作莫停留!

    你活动要照永恒的规范,

    通过千万种形式的变迁,

    直到成人,你有的是时间。

    霍蒙苦鲁斯骑上普罗退斯变的海豚

    普罗退斯

    振作精神同赴遥远的水乡,

    你的生活</p>