63书院 > 都市小说 > 在人间 > 第 17 部分

第 17 部分

    快捷c作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 ”收藏到我的浏览器” 功能 和 ”加入书签” 功能!到了春天的时候,我在军营附近的野地里碰见他,胖肿的他象骆驼一样点着头,独自儿

    在踱步。

    “散步吗?”他喑哑地问。“一起走,我也在散步。老弟,我病了,而且……”我们默

    默地走了几步,突然在一个搭过营帐的基坑里,瞧见一个人。那人坐在坑底,侧倒身子,肩

    头靠在坑边上,外套的一边翻到耳朵边,好象要脱没有脱掉。

    “醉鬼,”歌手停下说。

    可是在这个人的手边的嫩草地上,放着一支大手枪,不远处有一顶帽子,帽子旁边是一

    只喝去不多的伏特加酒瓶,空瓶颈埋在青草当中。这个人的脸害羞地掩在外套底下。

    我们不出声地站了大约一分钟,接着,米特罗波利斯基摆开两腿说:“自杀啦。”

    我立刻觉察,这不是醉汉,是死人,可是这过于突然了,简直有点令人难以相信。现在

    我还记得,当时我看着外套底下露出的光滑的大脑袋和青色的耳朵,一点儿也不感到害怕和

    哀怜。我不相信在这样晴和的春天,有人会自杀。

    歌手好象感到寒冷,用手掌搓着没有剃过的脸颊,发出沙哑的嗓音:“是一个中年人,

    是妻子跟人逃跑了,要不然就是花掉了别人的钱……”他叫我马上进城去叫警察,自己坐在

    坑边上,耷拉着两条腿,怕冷似地裹紧了旧外套。我报告警察,有人自杀,立刻跑回来。不

    料这时候,歌手已经喝完了死人的伏特加,挥着空瓶迎接我。

    “这酒害了他的命。”他叫吼着,发狂地把瓶摔在地上,打得粉碎。

    警察随着我跑来,他向坑里张望了一下,摘掉帽子,犹豫地画了一个十字,向歌手问:

    “你是谁?”

    “不关你事……”

    警察想了一下,就更客气地问他:

    “怎么回事,这里有人死了,你却喝得醉醺醺的?”

    “我已经醉了二十年了。”歌手傲然地说,手掌在胸前一拍。

    我相信他喝了死人的伏特加,一定会被捉去的。城里跑来一大群人,威严的警察分局局

    长也坐着马车赶到,他跳进坑中,拉起自杀人的外套望了望脸:“是谁第一个见到的?”

    “是我,”米特罗波利斯基说。

    警察分局局长瞧瞧他,拉长嗓子恶狠狠地说:“啊,好呀,我的老爷。”

    观众围拢来,有十五六个,他们喘着气,嘈杂地在d口张望,在坑边来回走着,有人

    叫:“这是住在咱们街上的一个公务员,我认识他。”

    歌手踉跄着站到分局长面前,摘掉帽子,发出含混不清的话声,同他争执起来;分局长

    推了他胸口一下,他晃了一下,一p股坐在了地上。警察不慌不忙从袋子里拿出绳子,捆住

    他那习惯地温顺地抄在背后的双手。警察分局局长向看热闹的人吆喝道:“滚开。流

    氓……”又跑来一个老年的警察,红润的眼,嘴累乏地张开着,他拉住缚着歌手的绳头,带

    着他慢慢向城里走去。

    我愣生生地从野地回家,在记忆中,他的责备的话,象回声似的响着:“灾难到了亚利

    伊勒城……”眼前又呈现一片难堪的景象:一个警察不慌不忙地从袋子里拿出捆人的绳子,

    这一边,是那个可怕的先知,很驯顺地把红毛手反背在背后,熟练地把手腕交叉起来……不

    久,我听说这位先知被递解出境。接着,克列晓夫也不见了。他结了一门很合算的亲事,搬

    到县里去,开了一家马具作坊。

    ……因为我常常热心地向主人称赞马具匠的歌,有一天他对我说:“跑去听一听……”

    他同我面对面坐在一张桌子上,吃惊地抬起眉毛,瞪大着眼睛。

    到酒食店去的路上,他还笑我,进了店,开头也还嘲讽我,嘲讽大群酒客和窒闷的臭

    气。当马具匠开始唱时,他露着讥刺的微笑,把啤酒倒进杯里,但倒了半杯,就停下手,

    说:“啊喹…鬼东西。”

    他的手发颤了,把瓶子轻轻放下,紧张地听着。

    “果然,老弟,”当克列晓夫唱完的时候,他叹息着说。

    “唱得真不错……见他的鬼,身上发起热来啦……”马具匠仰起头望着天花板,又唱起

    来:从富裕的村子来到那条路上清静的田野上走着年轻的姑娘,……“他真会唱,”主人晃

    晃脑袋,微笑地喃喃着,而克列晓夫的歌声渐渐发出牧笛的颤音:美丽的姑娘回答他:我是

    一个孤儿,无人需要……“好啊,”主人嗫嚅着,转成了红色的眼睛开合着。“呵,鬼东

    西……真好。”

    我瞧着他,心中大为乐意;如泣如诉的歌声压倒了酒店里的喧嚣,更有力更美丽更真挚

    地响着:我们村里的人真孤僻,他们不叫我这个姑娘去参加夜会,唔,我既穷又没有体面的

    衣衫,去结识勇敢的青年我又不配……一个鳏夫要和我结婚,当他的管家,这样的命运我不

    愿追随。……我的主人不怕难为情地哭起来。他低头坐着,翕动着隆起的鼻子,眼泪落在膝

    头上。

    听完了第三支歌,他感动而仿佛颓丧地说:“我在这里再也待不下去了。臭气真难受,

    见鬼……回家去吧。……”但是到街上,他又提议:“走吧。彼什科夫,到旅馆里去吃点东

    西,再说……我不想回家。……”价钱也不讲,坐上出租雪橇,路上,他一句话没说。到了

    旅馆里,拣定屋角上一张桌子,立刻向四边扫了一眼,小声而气愤地诉起苦来:“那家伙扰

    乱了我的心……引起了我的烦闷……不,你读书明理,你说吧,这是什么鬼世界呀?活着活

    着,活到四十岁了,尽管有老婆,有儿女,可是没有人可以说话。有时候想开怀谈谈,却找

    不到说话的人。同老婆谈吗,她决不会理解你……老婆是什么东西?她有儿女,有家务事

    情,还有自己的事。她跟我不一条心。俗话说,老婆这个朋友,养了第一个孩子,便算完

    了……尤其是我的老婆……一切……都在你眼里……她不听话……简直是一块死r,见她妈

    的鬼。真忧郁,老弟……”他抽搐地喝了又凉又苦的啤酒,沉默了一下,甩一甩长头发,又

    说了:“总之,老弟,人都是坏蛋。你在那边常常同那些乡下佬谈东谈西,……我明白,不

    正当的,卑鄙的事,真是太多了,这是真的,老弟……大伙儿全是贼。你以为你讲的话对他

    们会有作用吗?一点儿也不会有哩。的确。彼得,奥西普,他们全是骗子。他们什么话都对

    我讲,你说了我什么,他们也讲的……唔,老弟?”

    我默默地吃惊了。

    “对,对,”主人轻轻笑着说。“你从前想到波斯去,这主意很不错。在那里,言语不

    通,什么也不懂,多么好。本国话谈的全是卑鄙龌龊的东西。”

    “奥西普说我了吗?”我问。

    “嗯,是的,你觉得怎样?这家伙顶多嘴,比谁都说得多,比谁都狡猾……不,彼什科

    夫,嘴里说说决不会说得明白。什么叫真话?真话,又有什么用处?这好比秋天的雪,落在

    污泥里就融化了,泥更厚了。你最好是闭着嘴不说话……”他一杯又一杯地喝着啤酒,并没

    有喝醉,说话却愈来愈快,愈来愈生气了:“俗话说得好,说话不是凿子,沉默才是黄金,

    真忧郁呀,老弟……他唱得对:‘我们村里的人真孤僻,’人生的寂寞呀……”他向四周扫

    了一眼,沉着声说:“我找到一个知心人……在这里遇见了一个女人,是寡妇,丈夫造假钞

    票,已判决充军到西伯利亚,关在这儿牢狱里。我认识了这个女人……她穷得一个钱也没

    有,因此只好……懂不懂……是一个鸨母给我们拉拢的……仔细一瞧,真是一个可爱的人。

    长得漂亮,年纪又轻,简直美死了……一两回……之后,我对这女人说:‘干吗做这种事,

    你丈夫是不规矩的人,你自己也不规矩,为什么要跟丈夫上西伯利亚去?’你要知道,她打

    算随丈夫一起去流放,她向我说:‘不管他怎样,我对他的爱情是不变的,他是我的好丈

    夫。他犯了那样的罪,实在说来,也许是为了我的缘故;我跟你干了这种不好的事,这也是

    为了他,他需要钱。他出身是贵族,一向舒服惯了的。我要是自己一个人,我当然可以规

    矩,你也是很好的人,我挺喜欢你,可是你不要同我讲这件事……’见她妈的鬼。我到头把

    身上带的所有的钱都给了她,大约有八十多卢布。我说:‘原谅我,以后我不再同你来往,

    我不能再见你,’于是,我就离开了她……”他沉默了,酒气好象发作起来,他趴在桌子上

    喃喃说:“我到她那儿去过六次……你不会明白,这是怎么回事。

    也许后来我又去过六次……可是,我不敢进去……我没有勇气进去。现在这女人已经走

    了……”他把双手放在桌子上,动着手指,嗫嚅着说:“可别再碰见这女人……不想再见

    了。要是再碰见她,那就一切都会完蛋。回家去……回家。”

    我们走到外面,他踉跄着,咕噜着说:

    “就是这么回事呀,老弟……”

    他的故事没有使我惊奇,我老早觉得他一定发生了什么不寻常的事。

    但是听他说到生活的话,我觉得难受,特别是听见他提到奥西普的那几句话,更使我十

    分难受。

    二十

    整整三年,我在死寂的城中,空荡荡的建筑物中当着“监工”,看着工人们一到秋天便

    毁掉笨拙的砖砌市房,到春天,又同样造了起来。

    主人舍不得把给我的五个卢布白花,设法要我好好地劳动,市房换地板的时候,我得在

    地板底下搬出一俄尺厚的泥土。要是另外雇流浪人来做这工作,就得花一个卢布,而我却不

    另外拿钱。可是当我在做这工作,就忽略了对木工的监督,他们拿走门上的锁、把手,偷种

    种小件东西。

    工人和工头,用种种方法欺骗我,设法偷盗东西,而且他们好象执行一项乏味的义务似

    的,沉着脸,几乎是公开地做出来。我抓住他们的时候,他们也毫不生气,只是现出很奇怪

    的样子:“你只拿了五卢布,看你那么卖力,却好象拿二十卢布的样子,岂不可笑。”

    我告诉主人,他用我的劳力节省了一卢布,损失却常常在十倍以上。但他让我霎霎眼:

    “得了吧,别装佯了。”

    我知道他在怀疑我帮同偷盗,因此对他发生恶感。但我并不生气,这是很平常的事情,

    大家都在偷盗,主人自己也喜欢拿别人的东西。

    当市集结束之后,主人巡视自己担任修理的铺房,见到那些遗下的茶炊、食具、地毯、

    剪子,有时还有箱子货物之类,就笑眯眯地说:“造一张物品单,都搬到货仓里放着。”

    可是他又从货仓里,把各种东西搬到自己家去,要我再三再四地把物品单重新抄过。

    我对物质没有爱好,我不想有什么东西,连书籍也觉得累赘。我什么也没有,有的只是

    贝朗瑞的一本小册子和海涅的诗集。我想买一本普希金的作品,可是城里唯一的一家旧书店

    的老头子,脾气不好,故意把普希金的作品标上高价。家具、地毯、镜子和把主人家里塞得

    满满的那一切笨拙的东西我见了都讨厌,油漆的气味,也叫人难受。我不喜欢主人们的屋

    子,因为它们使人联想到装满废物的箱子。主人从货仓中搬走别人的东西,更增加了自己身

    边的累赘,令人讨厌。玛尔戈王后的屋子也很窄狭,然而却很漂亮。

    我觉得生活大都是乱七八糟的,荒唐的,有许多事,明明是愚蠢的,比方,我们在这里

    干的工作,把市房修好了,到春天又淹在大水里,让地板浮起,门户冲歪,水一退,柱脚都

    腐烂了。几十年来,市场年年淹水,淹坏了房子和街道。这样的大水每年使人受很大的损

    失,而人们是知道这种大水决不会自己消灭的。

    每年春天,冰融化的时候,总有许多拖船和几十只小轮船被冰弄坏,人们叹着气,再造

    新船,再到融冰期,新船又重新受破坏。这种在同一地方的反复踏步,多没有意思呀。

    我向奥西普提出这个问题,他惊异地大笑起来:“哈哈,你这只鹭鸶,吵什么呀?这种

    事用不到你费心,与你有什么关系?”

    但同时,他的脸色忽然变得很庄重,而那双碧色而毫无老人气的清澈的眼里,还没有消

    失讥笑的神情,他说:“你这种意见很有道理,即使它与你不相干,说不定也有用处。你还

    要想到这么一件事情……”于是他枯燥地说起来,虽然用了大量的俏皮话,意想不到的比喻

    句和各种打诨的话:“人家常常埋怨土地太少,伏尔加河一到春天,便冲击河岸,把泥土卷

    到河底积成河滩,于是另外一些人,又埋怨伏尔加河浅了。春天的大水,夏天的雨,把地面

    冲成洼地,泥土又冲到河里去。”

    他的话没有爱,也没有憎,好象玩弄自己的澈透人生哀恨的知识,虽然他的话同我的意

    见一致,但听起来令人不愉快。

    “还有一件事也可以想一想,火灾……”照我的记忆,伏尔加对岸的森林里,没有一个

    夏天没有大火灾。每年七月中,天空弥漫浊黄色的浓烟,昏红的太阳黯然无光,象害眼病似

    的望着地上。

    “森林没有多大意思,”奥西普说。“那些都是贵族的财产,要不然便是官府的,老百

    姓没有森林。城市烧掉了,也没有多大关系,住在城市里的都是有钱佬,用不着替他们可

    惜。可是田庄、村子烧掉了那才糟呢——一个夏天,不知有多少村子烧掉。也许不少于一百

    个,这才是真正的损失。”

    他轻声地笑:

    “有土地,没有本领。所以在你我看来,人们不是为自己、为土地在劳碌,倒是为水火

    在劳碌了。”

    “这有什么可笑?”

    “笑笑有什么关系?你不能拿眼泪灭火,可是眼泪会使洪水更大。”

    我知道,在我所遇到的人们中间,这位仪表优雅的老头子,是最聪明的一个。但这个老

    头子,爱的是什么,恨的又是什么呢?

    我正在想这个问题,他又开了腔,象是往火堆里添上干柴。

    “你瞧,人们有几个爱惜精力的,不管自己的,还是人家的。那位主人,怎样滥用你的

    精力呀?可是为了喝酒,人们丧失了多少精力?那是计算不清的,任何大学问家的脑袋也算

    不出来……老百姓烧掉房子,可以另外造,可是一个好庄稼汉,枉然损失了,那是没法子补

    救的。比方阿尔达利昂,还有格里沙,你瞧,这样的庄稼汉突然烧了起来,就这么完蛋了。

    他虽然有点傻,实在是个好人。那个格里沙。象一堆稻草一样冒着烟,女人们好象蛆虫围攻

    森林中的尸首一般,围攻他。”

    我好奇地,并不生气地问:

    “干吗你把我的想法告诉了主人?”

    他平静地,甚至还亲密地解释:

    “我使他知道你抱着什么有害的思想,叫他教训你;除了主人,谁来教训你呢?我不是

    恶意告密,我只是担心你。你不是糊涂蛋,但魔鬼在你的脑子里捣乱。你偷东西,我不会出

    声,你搅女孩子,我也不会出声,你喝酒,我也不会出声。

    可是你那种放肆的想法,我永远是要告诉主人的,你记着吧……”“那我以后不同你讲

    话。”

    他沉默了一会儿,用指甲扒去手心里的松脂,后来温和地望着我说:“你说谎,你一定

    还要讲的。另外你还能跟谁去讲呢?没有谁……”我觉得这个整洁的奥西普,突然好象变成

    对万事都毫不关心的司炉雅科夫。

    他有时象鉴定家彼得·瓦西里耶夫,有时又象马车夫彼得。有的时候,他又露出与外祖

    父的共同点。总之,他跟我见过的一切老头子多少都有点象,他们都是怪有趣的老人。但我

    觉得不能同他们在一起过活,那是难受而讨厌的。他们好象在腐蚀人的灵魂,他们那些聪明

    的话,使人的情c生锈。奥西普是好人吗?不是。是恶人吗?也不是。他是一个聪明人,这

    是我已经看清楚了的。但这种聪明由于它的随机应变使我不胜惊诧,同时也使我很是沮丧,

    以至到头来使我感到他还是我的敌人。

    我的心头涌起了y暗的思想:

    “尽管大家讲着客气话,大家笑脸相看,一切的人还是陌生人。而且世上的一切人,都

    是互相冷淡的。好象没有一个人同坚固的爱有联系似的。只有外祖母一个,爱生活,爱一

    切。外祖母之外,还有那光彩照人的‘玛尔戈王后’。”

    有时候,这些思想和类似的思想浓厚得象黑云一样,觉得生活着真是烦恼不堪。怎样才

    能过另外的生活呢?到什么地方去好呢?除了奥西普,甚至没有可谈心的人了。于是我同他

    渐渐谈得更多。

    他的脸上露出很有兴味的神气,听着我热情的妄谈,有时反复问我,弄清我的目的后,

    便很镇定地这样说:“啄木鸟儿挺倔强,却不可怕,没有人怕那种鸟。所以我真心劝你,你

    可以进修道院去,呆在那里,等你长大了,你可以讲很好的道理,安慰善男信女。你自己也

    会平静下来。况且修道士也有收入。我真心劝你,你这个人对世俗的东西看来不大精通,是

    吧?……”我不想进修道院,但我觉得我是走进了迷宫,我实在苦闷。生活渐渐象秋天的森

    林,已经没有蘑菇,在空荡荡的林子里,没有什么可做,并且觉得,对这个森林了解得很透

    彻。

    我不喝酒,也不和姑娘们胡搞,书籍代替了我这两种心灵上的陶醉,但是书愈读得多,

    就愈觉得