fitapieceofbigrocktheriverhaseithertoflowonlytoonesideorisdividedtoostreasandjotogetheraftertheyhavepassedthroughtherockthisanstherewillbeasuddenpaebeforegogonitsrunngthisisnottakenasagoodtranstionifthetranstednovel\&039;sflowofangsisblockedandcheckedidwayostofthereaderswillhavetogobacktotheprevioideasorsiplyjupoverwhattheydonotunderstandthetranstedsentences
bepletelynveygtheideasoftheorigalwriterthisistheostdifficulttechniquebecaethiscanbedoneonlybyatransterwhohasveryhighntrolofbothnguages-thenguagetheorigalnovendthenguagethetranstednovelifthetranstorcksagoodfoundationofthenguageedtheorigalnovel,hewillsiplybeunabletotransteitbutevenifheunderstandswelltheorigalnovelbuthasweakfoundationthenguagetransted,hewillfailtoexpressfullythewholeangsofthealnovel
scewearenotgiventheenglishversionoftheorigalnovel,wecannotnhetherthetranstorhasbeenloyaltotheorigalwriterornot
buttobesoothtanstionandbeabletonveypletelytheorigalnovelist\&039;sideas,thetransterhasrearkablyachievedtheseopots
readgthistranstednovelisagreatenjoyntandenteranttheoventofthewholenovelissosooththaesiplyfetthatthisisatranstednovelitsiplyreadslikeanovelwrittenthefirsthand,notatranstedoneallthesentencestructureandeofwordsaresocloseandfailiartothatiswhyweareveryeasilyattractedbythisnovelbecaeofhissoothtranstionwhichakeunderstandthenovelwithoutanydifficulties()