fitapieceofbigrocktheriverhaseithertoflowonlytoonesideorisdividedtoostreasandjotogetheraftertheyhavepassedthroughtherockthisanstherewillbeasuddenpaebeforegogonitsrunngthisisnottakenasagoodtranstionifthetranstednovel\&039;sflowofangsisblockedandcheckedidwayostofthereaderswillhavetogobacktotheprevioideasorsiplyjupoverwhattheydonotunderstandthetranstedsentences

    bepletelynveygtheideasoftheorigalwriterthisistheostdifficulttechniquebecaethiscanbedoneonlybyatransterwhohasveryhighntrolofbothnguages-thenguagetheorigalnovendthenguagethetranstednovelifthetranstorcksagoodfoundationofthenguageedtheorigalnovel,hewillsiplybeunabletotransteitbutevenifheunderstandswelltheorigalnovelbuthasweakfoundationthenguagetransted,hewillfailtoexpressfullythewholeangsofthealnovel

    scewearenotgiventheenglishversionoftheorigalnovel,wecannotnhetherthetranstorhasbeenloyaltotheorigalwriterornot

    buttobesoothtanstionandbeabletonveypletelytheorigalnovelist\&039;sideas,thetransterhasrearkablyachievedtheseopots

    readgthistranstednovelisagreatenjoyntandenteranttheoventofthewholenovelissosooththaesiplyfetthatthisisatranstednovelitsiplyreadslikeanovelwrittenthefirsthand,notatranstedoneallthesentencestructureandeofwordsaresocloseandfailiartothatiswhyweareveryeasilyattractedbythisnovelbecaeofhissoothtranstionwhichakeunderstandthenovelwithoutanydifficulties()