63书院 > 玄幻小说 > 浮士德 > 第 20 部分阅读

第 20 部分阅读

    诗歌卓绝而不群。

    可是你热情奔放,

    任意陷入纵情的罗网;

    你愤然不顾一切,

    与旧俗陈规彻底决裂;

    最后你那崇高的思想,

    赋给纯洁的胆识以力量,

    方将鹏搏万里,

    可惜未能如愿以偿。

    问谁如愿以偿——实在无聊,

    造化弄人,常使众生颠倒。

    在这空前不幸的日子,

    万民泣血哀思。

    却有新的诗歌苏醒,

    莫再垂头丧气:

    大地不断产生诗词,

    如万物孳生不息。

    完全休息,音乐停止。

    海伦

    一句古话儿不幸也应在我的身上:

    幸福与美丽并存的日子不能久长。

    生命和爱情的联系已经断绝,

    我哀叹这两者,痛苦地向你诀别,

    我再一次扑向你的怀里——

    贝瑟封娜,把男孩和我带去!

    她拥抱浮士德,形体消失,只

    衣服和面纱留在他的怀里。

    福基亚斯

    快抓牢那给你剩下的东西!

    切莫把衣裳失去!

    魔鬼已捉着衣角,

    想把它拖进阴司。

    抓牢吧!你的女神一去不返,

    得沐余芳,仍觉得神气宛然。

    善用这无价的崇高恩典:

    升起吧,在你能够坚持的时间,

    它载着你远离浊世而升天——

    我们将在离这儿很远的地方再见。

    海伦的衣裳化为云彩,环绕浮士德,将他

    带到空中一同飞去。

    福基亚斯

    (从地上拾起欧福良的衣服、披风和利拉琴,走到

    舞台前厢。高举着遗物说:)

    运气倒还不错!

    火焰固然消失,

    但我不替世界难过。

    这些东西已够献给诗人,

    引起行帮同业的相嫉和相轻;

    至少我可以奉借衣服,

    虽然我不能赋与才能。

    在舞台前厢一根柱旁坐下。

    潘塔莉丝

    赶快,姑娘们!魔法已经解除,

    我们不再受帖撒利巫婆的禁制,

    那缛管繁弦的靡靡之音也失去魅力,

    它淆混人的耳官,更迷惑人的神志。

    下阴司去吧!女王正以庄重的步伐走去。

    我们忠诚的侍女应紧跟她的步履,

    在后面亦步亦趋。

    我们将在大神的宝座旁边和她相遇。

    合唱队

    女王自然是无往不利;

    在冥府里她也和嫔妃一起

    高高在上,神气十足,

    她和贝瑟封娜交情亲密;

    但是我们是不上台面的侍女,

    只留在卑湿的阿斯福德罗斯草地,

    常和那细长的白杨

    和不结实的柳树为侣。

    我们有什么可以适意?

    不过是啾啾唧唧,秋坟唱诗,

    如蝙蝠夜啼。

    潘塔莉丝

    一个人既无令名,又无卓见,

    只好返本归元;你们去吧!

    和女王一起,是我热烈的心愿;

    为人不单靠劳绩,还要有忠肝义胆。

    全体

    我们已来到阳世,

    诚然不再是生人,

    这点我们感到,我们知悉,

    但决不愿重返阴司!

    永恒生动的大自然

    要求我们精灵游动不息,

    我们也向大自然完全皈依。

    △合唱女子的一部分

    千万树枝在低语、摇撼、弄影风前,

    我们嬉戏其间,轻轻地把生命源泉从根引到树巅;

    不时用花花叶叶将满头散发装点,

    自由蓬起而向着青天。

    果实坠地,立即快活地拥来牲畜和人群,

    争先恐后,你推我挤,竞相拾取和尝新,

    他们在我们周围俯伏,好像在敬礼元始诸神。

    另一部分

    我们紧贴着平滑如镜的岩壁,

    柔波荡漾似地摇动着四肢;

    听取任何声息,不管是鸟鸣或芦笛,

    还是潘恩的可怕吼声,无不如响斯应。

    是轻声报以微响,是怒吼报以雷鸣,

    而且两倍、三倍、十倍地令人震惊。

    第三部分

    姊妹们,我们性情活泼,随同溪流前往;

    遥远处有一带魅人的翠微山岗。

    我们越往下流,浸润越深,不住纤回起伏,

    先灌溉草地,其次牧场,然后是屋宇周围的园圃。

    瞧那翠柏的细梢凌空耸立,

    是超出平地,堤岸与水面的标志。

    第四部分

    你们流向那方,完全随你们高兴,

    我们只流灌这座丘陵,满地的葡萄架上蔓儿青青。

    瞧那葡萄园主昼夜忙个不停,

    惟恐辛勤劳动得不到良好收成。

    有时用锄,用铲,有时培土,剪枝和结藤,

    向一切神祈祷,首先是太阳尊神。

    巴库斯这懒汉对忠仆漠不关心,

    只在亭上休憩,洞里瞌睡,和小芳恩谈山海经。

    他巴不得随时都酒醉醺醺,

    有的是革囊和坛罐盛酒供饮,

    冷窖里左右逢源,永世也取汲不尽。

    一旦诸神来到,特别是日神照临,

    风调雨顺,暄暖及时,使收获丰盛,

    园主惨淡经营的作场便突然热气腾腾,

    由这一棚响到那一棚,从这一藤串到那一藤。

    大篮小筐,提桶背桶,齐发出各种声音,

    一切都供榨酒者着力践踏,向槽房运进。

    那汁水饱满的鲜洁浆果惨遭蹂躏,

    喷沫,溅汁,混合而被踩成烂泥。

    这时金属的盘盂响得叮当刺耳,

    狄翁尼索斯从神秘中显露身躯;

    有山羊脚的男女摇摇摆摆跟着一路,

    还有西伦鲁斯的驴儿狂叫狂呼。

    它什么也不顾!分趾的驴蹄踩倒一切风俗,

    震耳欲聋,五官也晕眩模糊。

    醉汉们摸索碗盏,已灌得昏头满肚,

    如有人干涉,更闹得一塌糊涂,

    赶快喝干旧瓶,好把新酒注入!

    幕下。福基亚斯在舞台前厢似巨人一般起立,

    脱去高底半统靴,揭开假面和面纱,现出靡非斯陀

    的原形。在必要时可加收场词以解释此幕。

    悲剧 第二部 第四幕之高山

    峭拔嵯峨的岩顶。

    一朵云彩飞来,依傍岩边,降在向前突出的平地上。

    云彩散开。

    浮士德

    俯瞰脚下是沉沉一片,

    稳步踏上这山峰的边缘,

    我卸下载我的云辇,

    它使我从容飞越海陆,在这大好晴天。

    云气慢慢离我身边而悠然舒卷,

    一团团向东游去如聚絮翻绵;

    霎时间真使我眼花缭乱,

    浮云变幻,如波涛起伏,瞬息万千。

    可是它在塑形。不错,让我细看分明!……

    在阳光照耀的锦茵上有玉体横陈,

    现出巨人般的女神的形影。

    我看出来了!像幽诺,像蕾达,像海伦,

    望去多么庄严娇美而又动荡不定。

    呀,已在散乱了!形状消失而化为排空的氤氲,

    停顿在东方,浑似遥远的冰岭,

    眩目地反映出往昔的岁月峥嵘。

    可是我四周仍然笼罩着一片柔和浅淡的烟雾,

    荡胸点额,清凉如灌顶醍醐。

    现在它轻盈蹇缓地渐渐上升天宇,

    连合为一。——这丽影当不欺吾,

    难道这不是早已消逝的少年时代的瑰宝?

    百感交集,难遏制激荡的心潮:

    曙光女神的爱使我飘然活跃,

    初见时无心的一瞥有若灵犀感召,

    这胜过任何奇珍,务必把它捉牢。

    玲珑的形象升华为飘渺的仙女,

    聚而不散,翱翔直上太虚,

    把我内心的纯精粹美带以俱去。

    一只七里靴踏上来,另一只随即跟上。

    靡非斯陀脱下靴后,两只靴急忙大步走开。

    靡非斯陀

    我毕竟把你赶上!

    可是你说说:究竟在发什么奇想?

    千寻岩石如巨口箕张,

    你偏偏下降到可怕的中央?

    我虽不曾呆过这儿,却深知究竟,

    这正是九幽地狱的底层。

    浮士德

    你肚子里确有不少的传说;

    这时候又打算信口开河!

    靡非斯陀

    上帝把我们从空中贬下九幽地狱,

    这缘故我知道得十分清楚。

    地中心实在灼热难过,

    四周围燃烧着永恒的烈火,

    我们经不起过分的亮度,

    被迫在狭窄地方难以伸展手足。

    全体魔鬼都开始咳嗽,

    从上到下,呼吸快要停止;

    地狱冒出硫磺味和酸气,

    还有酿成巨大灾难的瓦斯!

    陆地的外壳尽管坚厚,

    轰然一声便现出巨大的裂口。

    于是我们翻了一翻,

    从前的地底现在成了山巅。

    魔鬼从此建立翻身的理论,

    必须从最底层翻到最高层。

    我们逃出那灼热难当的深堑,

    来到这过度充满自由空气的人间。

    这个公开的秘密一向守口如瓶,

    到后来才启示芸芸众生。

    浮士德

    面对万山横翠,静默无声;

    我不问其来由和起因。

    当大自然在本身中把基础奠定,

    使地球浑然成了圆形。

    喜看峰峦涧谷,滴翠抹青,

    千岩万岭,罗列纵横,

    有一带蜿蜒的丘陵,

    迤逦向谷底延伸。

    那儿百草繁茂,万物滋生,

    用不着疯狂地旋转不停。

    靡非斯陀

    说来倒也动听!觉得是理所当然;

    可是当场的人却另有所见。

    那时我瞧见地底正在沸腾,

    熔岩喷涌,烈焰飞迸。

    摩罗赫向远方敲击岩层碎片,

    锻炼出岩与岩首尾相连。

    现在外来的千钧磐石还生根在地,

    凭谁来解说这投掷之力?

    哲学家也觉得莫明其妙:

    那儿有岩石横卧,只好让它卧倒,

    我们白伤脑筋,实在无聊。

    只有天生纯朴的老百姓懂得诀窍,

    不让自己的看法受人干扰;

    他们的智慧早已成熟,

    看出这奇迹出自撒旦之手。

    巡礼者正拖着信仰的拐杖,

    依次把魔石和魔桥探望。

    浮士德

    倒也值得注意看看:

    魔鬼是怎样观察自然。

    靡非斯陀

    这和我有啥相干!自然只好让其自然!

    有件体面事儿可讲:魔鬼曾经在场!

    我们是干大事的汉子!

    骚动,暴力和胡闹便是标志!……

    不过我到底要明白问你:

    难道地球上丝毫没有使你满意的东西?

    你放眼看辽阔无边的地方,

    应惊讶世上的繁荣和壮丽景象。

    但是你始终不知满足,

    难道说,你没有任何贪欲?

    浮士德

    当然有!一件大事在吸引我。

    你猜猜吧!

    靡非斯陀

    要猜,还不容易。

    我挑选一座大的都市。

    市中心市民拥挤,食物狼藉,

    窄街曲巷,尖形的屋脊,

    圈定的市场出卖白菜、萝卜和葱头,

    肉摊上苍蝇成堆集,

    扑向肥肉舐吸不休;

    你随时可以去盘桓,

    忙碌争吵,臭气熏天。

    当然也有广场和大街。

    显出十分阔绰的气派。

    尽头处没有城门阻挡,

    市郊向外无限延长。

    我瞧见那儿有人驾驶马车,

    骨碌碌地滚来滚去,

    急忙忙地东奔西驰,

    好比散了阵的一群蚂蚁。

    要是我去驾车或骑马。

    总是被他们围在中央。

    成千上万的人向我表示景仰。

    浮士德

    这不能使我满意!

    我诚然高兴人口繁殖。

    人人都丰衣足食,

    而且学文化,受教育,

    然而这不过是培养叛逆。

    靡非斯陀

    那么,我明白了你的心意:

    在幽静地方建筑一座娱乐的宏伟宫室,

    把森林,山岗,平原,田野和草地,