63书院 > 玄幻小说 > 浮士德 > 第 12 部分阅读

第 12 部分阅读

    喧嚷和唱歌

    眼看粗暴的人群,

    来自林壑和山顶,

    不可阻挡地向前行:

    他们祀奉潘恩大神。

    他们知道无人知道的事情,

    正向这空旷的圈内冲进。

    〔普鲁图斯〕

    我熟识你们和你们的潘恩大神!

    你们一起迈开大步前进。

    我也知道不是尽人皆知的事情,

    为你们解开禁圈是我的责任。

    但愿你们百事顺遂!

    将要出现无比奇妙的事体;

    他们不知道向哪方走去,

    他们也没法在事前准备。

    粗暴的歌声

    化装的人们光闪耀!

    来得卤莽又粗暴,

    不是高跳就快跑,

    身强体壮般般好。

    〔芳恩们〕

    芳恩之群,

    翩跹起舞,

    槲叶之冠,

    戴上鬈发头颅,

    两耳尖细,

    从鬓边向外突出,

    塌鼻阔面,

    妇女们都不厌恶:

    如果芳恩伸手出去,

    绝代佳人也难谢绝不舞。

    〔莎蒂尔〕

    莎蒂尔跟在后边跳,

    脚似羊蹄腿细小,

    精瘦有力才灵巧。

    他奔驰山顶象羚羊,

    登高纵目望四方,

    呼吸自由精神爽。

    堪笑那男女老少多迷惘,

    陷入烟谷浩渺茫,

    还自诩是生活一场!

    只有那清净无碍的世界上方,

    才归他独自逍遥而徜徉。

    〔格诺门〕

    匆忙跑来一小队,

    不爱成双与作对;

    苔藓衣裳小明灯,

    穿梭迅速向前奔,

    各人忙着各人事,

    好比发光蚂蚁群,

    仓皇来往多辛勤,

    纵横不息自经营。

    我们和善良的侏儒是亲戚,

    提起岩石外科医生无人不知:

    我们对崇高的山岳施行针刺,

    从丰富的矿脉把矿物吸取;

    我们堆积起金银如山,

    幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,

    这全然是一片好心:

    我们是乐善之士的友人。

    可是我们采掘出黄金,

    便招来了偷盗邪淫,

    骄横的人儿还不乏铁器,

    居然泡制出大屠杀的战争。

    谁要是蔑视三诫,

    也不会尊重其他的条文。

    这一切都不能归咎我们,

    所以请诸位和我们一样保持耐心!

    〔巨人们〕

    我们被称为蛮子,

    在哈茨山上颇有名气;

    天然裸体而力大无比,

    和巨灵一般全来此地。

    右手拿着枞木巨棍,

    腰上缠着一根粗绳,

    统裙是树条和树叶编制,

    连教皇也没有这样的卫兵。

    〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神

    伟大的潘恩,

    也幡然莅临!……

    宇宙万物

    都体现在他一身。

    极乐的精灵将他环绕,

    在他周围展开迷人的舞蹈!

    他是严肃而又和善,

    但愿人人皆大喜欢,

    就是在蔚蓝天空下面,

    他也保持警觉不倦;

    溪泉潺潺地向他流去,

    微风柔和地吹他安息。

    当他午睡朦胧,

    枝头的叶儿一动也不动;

    葱茏的草木清香,

    洋溢在恬静的空中;

    自然精灵也不许活跃,

    站在哪儿,便在哪儿睡着。

    突然间潘恩发出吼声,

    一声声响彻远近,

    如雷电交加,如海啸涛鸣,

    无人不吓得忐忑不宁,

    使战场上的雄师辟易,

    使乱军中的英雄震惊。

    我们崇拜应受崇拜的神明,

    祝福他把我们朝这儿引进!

    〔土神代表〕来到潘恩大神面前

    灿烂丰饶的矿源,

    千丝万缕在岩隙中贯串,

    只对那万灵的魔杖,

    才肯将迷津指点。

    我们在阴暗的坑中,

    象穴居者那样构屋,

    而你是慷慨好施,

    在光天化日下颁赐宝物。

    我们就在近旁,

    发现巨大矿脉,

    要采掘是轻而易举,

    正是人求之不得。

    大神,你能玉成此事,

    请你加以监护:

    任何宝物在你手里,

    对全世界都有益处。

    〔普鲁图斯〕对报幕人

    我们对祸福要处之泰然,

    凡事尽可以随遇而安,

    你平常为人十分勇敢。

    眼前就有极可怕的事件发生

    当代和后世会顽强否认;

    请你务必如实地记录分明。

    〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖

    侏儒引导潘恩大神,

    从容地向火源走近;

    火从万寻深穴中沸腾,

    然后又降落到无底深坑,

    穴口大张,恐怖阴森,

    烈焰熊熊,咆哮翻滚。

    潘恩大神悠然地站在那边,

    对这番奇迹感到好玩,

    让那珍珠般的泡沫左右飞溅。

    他怎么会相信此情此景?

    只好深深地弯下腰去看个分明——

    不幸他掉下去那部人造假髯!……

    光秃的下巴怎好叫人看见?

    他只得伸手出去遮掩——

    接着发生一场巨大的灾难:

    胡须着火后又向上飞转,

    延烧到胸口,头部和花冠,

    欢乐竟变成了灾难!……

    人众尽都跑来灭火,

    可是逃脱火灾的没有一个。

    尽管他们又打又扑,

    新的火焰更加蓬勃:

    眼看全体化装人员

    都将要葬身火窟。

    但我又看见人众交头接耳,

    他们究竟在说什么东西?

    哦,真是极端不幸之夜,

    给我们带来的灾难多么可悲!

    到明天就会四下传开,

    这是件谁也不要听到的祸灾;

    我却听见到处都在叫喊:

    “皇帝陛下遭受莫大的苦难!”

    哦,但愿这不是真情!

    皇帝和百官竟自惹火烧身!

    那引诱他的人罪该万死,

    居然在身上缠着浇油的树枝。

    他们不住地大叫大唱,

    共同走向全体的灭亡!

    哦,青年,青年,

    难道你不会把欢乐适当限制?

    哦,陛下,陛下,

    难道你不会既全能而又理智?

    烈火已向森林蔓延,

    火舌不断地四下乱舐,

    触及到木制的托梁格板,

    眼看就快要势成燎原。

    灾难之大前所未闻,

    不知道有谁来搭救我们。

    可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,

    到明朝便成为一堆灰烬。

    〔普鲁图斯〕

    恐怖已经充分传遍,

    现在需得着手救援!……

    快发挥这根圣杖的无比威力,

    打得地面震动,响彻遐迩!

    你这浩茫的太空,

    快用清冷的空气充满自己!

    烟雾氤氲迷濛,

    快来向四周弥漫飘动,

    将那着火的人群罩笼!

    云气天袅,奔迅和喷涌,

    沛然成霖,翕然成风,

    四处去发挥灭火的功用;

    你们用化焦润物的雨霰,

    把这场虚妄的游戏火焰

    化为有光无热的电闪!……

    妖魔既然对我们发难,

    现在就得将法术施展。

    悲剧 第二部 第一幕之御花园

    旭日东升。

    皇帝,廷臣上朝。浮士德,靡非斯陀,

    服装整饬而不眩目;二人屈膝。

    浮士德

    陛下,你能宽恕那场幻火游戏?

    皇帝

    那样的玩笑我倒希望多有一些——

    我一下子就置身在烈火丛里,

    自己好象成了普鲁陀大帝。

    由黑暗和煤炭构成的岩底,

    不断有火花向上飞起,

    从穴口中卷出千百股烈焰,

    合成一个穹窿,火光闪闪。

    火舌直伸到圆顶的尖端,

    忽而成形又忽而消散。

    通过火柱蜿蜓的遥远空间,

    我瞧见激动的人民排成长串;

    包围一个大圈拥挤上前,

    他们和往常一样对我朝参。

    我也发现有一些宫廷侍臣杂在里面,

    我仿佛成了千万火精的君主一般。

    靡非斯陀

    陛下,你果然是当之无愧!

    四大元素都承认你功德巍巍。

    你已经尝试过驯服的火焰,

    何妨再跳进大海的狂澜;

    只要你一踏上珍珠充斥的海底,

    四周围立即涌现出庄严境地:

    澄绿的波涛上下晃荡,

    紫色边缘构成璀璨的华堂,

    而将你环拱在中央,

    无论你走向哪方,宫殿也随同前往。

    就连墙壁也具有生命,

    飘如箭疾,动荡不停。

    海中精怪都涌向新奇的柔和之光,

    但只能远视,而不许往里直闯。

    五彩的金龙蜿蜒戏水,

    凶狠的鲨鱼枉自裂开大嘴。

    现在陛下被宫人环绕固然逍遥,

    但是你未曾见到过海底的热闹。

    其实你并没有和心爱的人儿分离:

    那好奇的纳莱德丝诸女正姗姗来迟。

    她们走近这华丽的水晶宫殿,

    最年幼的又恋又怯和鱼儿一般,

    年长的苔蒂丝颇为聪明,

    一见面便同你,贝勒乌斯第二,握手和亲吻——

    然后你再把奥林普的宝座攀登——

    皇帝

    虚无缥渺的地方,我责成你去:

    要登那个宝座还太早一些。

    靡非斯陀

    至尊的陛下!你已占有大地。

    皇帝

    多好的运气把你带到这边,

    莫不是直接来自《天方夜谭》?

    倘使你也象谢赫娜扎德那样娓娓不倦,

    我保证给你晋爵加官。

    尘世间常引起我无比烦恼,

    你得准备着时时为我效劳。

    宫内大臣

    陛下,我实在料想不到,

    在我有生之年能上奏这个喜报,

    使我感到无比荣耀。

    请陛下细听根苗:

    所有的欠账都一笔勾销。

    高利贷者不再伸出魔爪,

    我真摆脱了地狱般的苦恼;

    在天上也未必如此逍遥。

    兵部大臣

    欠饷已分期付清,

    全军从新整顿,

    雇佣兵精神抖擞,

    连酒家和侍女也笑脸迎人。

    皇帝

    瞧你们多么心情舒畅!

    脸上的皱纹也一扫而光!

    你们走来的步伐何等匆忙!

    财政大臣

    请垂询这两位立功的人!

    浮士德

    事情应由首相奏闻。

    首相

    我暮年何幸而躬逢其盛——

    请静听和传阅这命运攸关的公文,

    它把一切忧患变成了太平!

    “为发钞事,各宜知晓:

    这是价值一千克隆的钞票。

    帝国内埋藏有无数财宝,

    都作为钞票的确实担保。

    国家正准备开辟财源,

    宝藏发掘,立即兑现。”

    皇帝

    我看这是胡闹,这是莫大的欺骗!

    谁胆敢在这儿把联名冒签?

    犯这样的罪行,岂能不加惩办?

    财政大臣

    请你回忆!是御笔亲自签名,

    就在昨夜,陛下扮演大神潘恩,

    首相和臣等上前奏本:

    “际此隆重盛典,

    为民福利,伏乞御笔署签!”

    签署后就在昨天夜晚,

    让魔术师赶制了成千上万。

    为了使万民同沐皇恩,

    臣等立即将钞票依次盖印:

    分为十三十、五十、一百四等。

    陛下想象不到人民多么欢欣。

    瞧瞧你的城市吧,原来死气沉沉,

    而今却熙来攘往,无比繁盛!

    御名固然久已造福世界,

    但从未受到人民如此爱戴。

    这签字使人人皆大欢喜,

    其余的文字都是多余。

    皇帝

    老百姓真会把这当作十足的金银?

    可用这支付军