63书院 > 玄幻小说 > 浮士德 > 第 9 部分阅读

第 9 部分阅读



    我也曾豆蔻争艳,却成了惹祸的根源。

    朋友从前和我相伴,如今远走天边;

    花冠已经破碎,花儿早已零乱。

    别把我死劲纠缠!

    饶了我吧!我哪点儿把你冒犯?

    别让我白白地苦口乞怜!

    我一生当中却未曾见过你的面!

    浮士德

    我怎能忍受这断肠的悲惨?

    葛丽卿

    我现在完全听你安排。

    只让我先喂喂婴儿的奶!

    我终夜都把它疼爱;

    他们夺去了我的孩儿,使我悲哀,

    反说我自己把孩子杀害,

    我从今以后再也没有欢乐。

    他们唱歌骂我!良心真坏!

    谁许他们曲解,

    说故事如此收场是理所应该?

    浮士德

    爱你的人儿就跪在你的脚边,

    他来解脱你无边的悲惨。

    葛丽卿

    哦,让我们来跪求神灵!

    你看!在这儿台阶下,

    在这儿门槛下,

    地狱在沸腾!

    恶鬼狰狞,

    以可怕的忿恨,

    发出震耳的嚣声!

    浮士德

    葛丽卿!葛丽卿!

    葛丽卿

    这是朋友的声音!

    她跳起来,枷锁顿解。

    他在哪儿?我听见他在呼唤。

    我自由了!谁都不许把我阻拦。

    我要飞去抱着他的脖子,

    我要紧紧贴在他的胸前!

    他在叫葛丽卿!他就站在门槛上面。

    透过地狱的喧嚣和狂乱,

    透过魔鬼的愤怒和嘲讪,

    我能将他甜蜜可爱的声音分辨。

    浮士德

    是我啊!

    葛丽卿

    是你!哦,请再说一遍!

    抓住浮士德。

    是他!是他!一切苦痛哪儿去了?

    还有牢狱和枷锁的恐惧呢?

    果然是你呀!快来搭救我吧!

    我已经得救了!……

    我初次瞧见你的那条街道

    又出现在前头。

    还有那快活的庭园,

    我同玛尔特曾在园中将你等候。

    浮士德

    快跟我来!咱们一路走!

    葛丽卿

    哦,稍稍等候!

    我多么喜欢你陪我逗留。

    露出爱抚的姿态。

    浮士德

    快些!

    你不赶快,

    咱们就后悔莫及。

    葛丽卿

    怎么?你再也不能接吻?

    好人儿,你离开我才不多时辰。

    便忘了口舌相亲?

    我为何靠着你的脖子而惴惴不宁?

    以前你向我看一眼,对我说一声,

    就好比整个天界向我逼近。

    你吻我时几乎使我窒息,

    快吻我吧!

    不然,我就来吻你!

    她拥抱他。

    哎呀!你的嘴唇冰冷,

    完全不作声。

    你的爱情

    是不是成了泡影?

    是谁断送了我的残生?

    她避开浮士德。

    浮士德

    来吧!快跟我来!好人儿鼓起勇气!

    我以千倍的热情爱你;

    我只请求你这点!快跟我逃去!

    葛丽卿

    实在是你?果然是你?

    浮士德

    的确是我!快跟我去!

    葛丽卿

    你把枷锁打开,

    又把我抱在怀里。

    你为何在我面前不感到畏惧?——

    好朋友,你可知道你救的是什么人儿?

    浮士德

    快来!快来!深夜正在消逝。

    葛丽卿

    我害死了我的妈妈,

    又溺毙了我的婴儿。

    它岂不是上天赐给你和我的孩子?

    不错,也是你的!是你在这儿,我儿乎信不过自己。

    伸手给我!这可不是在梦里!

    你这可爱的手!哎呀,它可是湿漉漉的!

    快快揩去!

    我觉得手上有淋漓的血迹!

    哦,上帝,你做了什么事体!

    快把你的宝剑入鞘,

    我千万求你!

    浮士德

    过去了的事情由它过去!

    你真使我急得要死。

    葛丽卿

    不,你必须活在世间!

    听我把坟墓的事儿对你详言:

    就是明天,

    你得赶去筹办:

    妈妈应占最好的地段,

    哥哥就在妈妈的身边,

    我的稍靠旁边一点,

    但别离得太远!

    把婴儿放在我右方胸前!

    此外不许任何人在我身边!……

    我从前偎傍在你身旁,

    那幸福是何等甜蜜而欢畅!

    但是而今再也达不到如此情况;

    我挨近你仿佛是十分勉强,

    你也仿佛把我向后推挡,

    可是这依然是你,目光诚实而善良。

    浮士德

    你觉得是我,就跟我来吧!

    葛丽卿

    走出牢外?

    浮士德

    去到郊外!

    葛丽卿

    如果有坟墓在外,

    死亡在等待,那我就来!

    从这儿走进长眠的棺材,

    多一步我也走不开!——

    你现在要去了吗?哦,亨利,可惜,我不能奉陪!

    浮士德

    你能来!只要你愿意!狱门已经打开。

    葛丽卿

    我不能走呀;我已经毫无希望。

    逃出去又有什么用?到处是天罗地网。

    沿门求乞是多么惨伤,

    而且良心上还负着重创!

    可怜的是飘泊异乡——

    到头来还是逃不出他们的手掌!

    浮士德

    有我陪着你。

    葛丽卿

    赶快!赶快!

    快救你可怜的孩子!

    快去!沿着小溪,

    从这条路一直走去,

    跨过小桥,

    进入森林,

    左首有板墙竖立,

    就在那水塘里。

    快快抓着它!

    它想浮起,

    还在挣扎!

    快救啊!快救!

    浮士德

    你先醒醒吧!

    只消一步,你就得到自由!

    葛丽卿

    要度过这难关我们怕不能够!

    我妈妈坐在那边一块石上,

    蓦然间我好象被冰水浇头!

    我妈妈坐在那边一块石上,

    不住地只是摇头;

    她不招手,不点头,头儿重得似黑铅,

    她睡了许久,再也没有醒转——

    她睡着了,我们才好团圆。

    那真是幸福的时间!

    浮士德

    我求也不行,说也无益,

    只好大胆抱你出去。

    葛丽卿

    放手!不行,我不能忍受暴力!

    别把我抱得这么凶狠!

    我从前对你可是千依百顺。

    浮士德

    天快亮了!好人儿!好人儿!

    葛丽卿

    天亮!不错,天快亮了!我最后的一天来临;

    这应当是我结婚的良辰!

    切莫在人前提起你会过葛丽卿!

    花冠已经破碎!

    往事不堪回首!

    我们将会再见——

    但不是在跳舞的时候。

    人众拥挤,却听不见声音;

    广场和街道

    都容纳不下他们。

    白签折,丧钟鸣。

    他们把我绳绑和索捆!

    我被送上了断头凳。

    钢刀闪闪,令人寒心,

    眼看加在我的头颈。

    世界就和坟墓一样死寂无声!

    浮士德

    天呀,何苦生下我这个人!

    靡非斯陀

    快走!要不,你们就要完蛋。

    无聊的迟疑,延宕和鬼话连篇!

    我的马儿在发颤,

    朦胧晨光眼看出现。

    葛丽卿

    是什么从地底出来?

    是他,是他,快打发他走开!

    他为何来到这神圣的所在?

    他想把我拐带!

    浮士德

    你应当活下去!

    葛丽卿

    上帝的裁判!我听凭你处置!

    靡非斯陀

    快走!快走!要不,我把你连她一起抛弃。

    葛丽卿

    天父啊!救救我!我是你的!

    天使啊,列位神灵,

    请环立在我的周围,把我护庇!

    亨利!我害怕你!

    靡非斯陀

    她受到了判决!

    声

    是得到了拯救!

    靡非斯陀

    到我这儿来!

    偕浮士德消逝。

    声

    亨利!亨利!

    悲剧 第二部 第一幕之风景幽美的地区

    浮士德卧在繁花似锦的草地上,露出

    疲乏,不安,思睡状。

    暮色朦胧。

    精灵之群在空中飞旋。体态小巧玲珑。

    爱丽儿唱

    春花如雨,

    纷纷飘洒人间,

    田原绿遍,

    喜看万类争妍,

    小小精灵多肝胆,

    急人难,恐后争先;

    怜悯不幸者,

    圣与恶,一例看。

    你们在这人的头上飞舞盘旋,

    施展出精灵的高超手段!

    平息他心中的无边愤懑,

    拔去那非难他的燃烧毒箭,

    解除他精神上对往事的恐惧纠缠。

    在傍晚、夜半、子夜和黎明这四段时间,

    毫不犹豫地使他酣眠。

    先使他的头倒在清凉的枕垫,

    然后再让他沐浴在遗忘之川!

    等到他天明时安然醒转,

    他那麻木的肢体又已矫健。

    精灵们最美好的义务庆告圆满,

    再把他交还给神圣的白天。

    合唱

    习习和风吹,

    苍苍横四围,

    黄昏幽香发,

    雾幕天际垂。

    低声唱平安,

    诱心入摇篮,

    朦胧倦眼前,

    白昼之门关。

    夜色已深沉,

    联珠络繁星,

    煜煜复耿耿,

    远近判光明;

    湖水漾清光,

    澄宇垂文章:

    清福深庆幸,

    皓月吐光芒。

    时辰已消失,

    忧乐俱已矣;

    信赖新天光,

    健康可预期!

    丘陵突兀涧谷清,

    草木茂盛蔚成荫,

    喜看禾穗翻银浪,

    颗粒累累待收成。

    希望属无穷,

    瞻仰旭光红!

    抛弃睡眠如脱彀!

    它只轻轻将汝裹。

    庸众做事多逡巡,

    汝须自励以猛进;

    英雄成就一切事,

    贵在知之而即行。

    轰隆的响声宣告太阳来临。

    爱丽儿

    听呀!听那时辰的风暴声!

    只有仙灵的耳朵才听得分明,

    新的白昼已经诞生。

    嘎嘎地敞开了山岩的大门,

    隆隆地滚来了日神的车轮,

    日光发出多少宏伟的声音!

    喇叭高奏,铜管长鸣,

    令人目眩而耳惊,

    闻所未闻者不能听。

    快躲进花萼中去,

    深深地潜踪匿迹,

    躲进岩隙和叶底,

    以免震尔成聋子!

    浮士德

    生命的脉搏在新鲜活泼地鼓荡,

    欢迎这柔和的朦胧曙光;

    大地呀,你昨宵也未曾闲旷,

    而今在我的脚下从新呼吸舒畅。

    你开始用快乐来将我包围,

    鼓舞我下决心绝不后悔,

    不断向崇高的存在奋起直追──

    世界已在晨光中豁然开朗,

    森林中传出来千百种鼓乐笙簧,

    雾带在谷内外荡漾,

    天光向千寻幽壑中下降,

    树木酣眠在谷底芬芳的土壤,

    觉醒后的枝条蓬勃茁壮;

    遍地展开了嫣红姹紫,鸭绿鹅黄,

    更有珍珠般的露珠儿颤动在花叶上,

    环顾周遭不啻是一座天堂。

    向上望去!……山岳的峥嵘峰顶,

    已在宣告壮丽无比的时刻来临;

    山峰先浴着永恒的光明,

    然后阳光向下普照我们众生。

    这时阿尔卑斯山坳的绿色牧场,

    承受着新的丽天辉光,

    而且分层逐段地下降──

    红日升空了!──可惜耀目难当,

    双眼刺痛,我只好转向另外一方</p>