63书院 > 玄幻小说 > 浮士德 > 第 8 部分阅读

第 8 部分阅读

  我被她抓破了皮,

    你看我的伤痕血淋漓!

    魔女合唱

    又宽又长是道路,

    疯狂拥挤为何故!

    扫帚搔,权子戳,

    孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。

    男魔学数合唱

    男子潜行似蜗牛,

    女人个个争上游。

    走到恶魔家里去,

    抢先千步女带头。

    另一半数合唱

    女人纵快一千步,

    男子倒也不在乎;

    女人虽然拚命赶,

    男子一跃便居先。

    声

    一块儿来,一块儿来自深潭底!

    声

    我们很想一路往上去。

    我们洗,洗得溜光滑无比;

    只是永不会生男和育女。

    双方的合唱

    风息星儿沉,

    暗月敛光辉。

    魔音齐飘扬,

    千万火星飞。

    声

    停一停!停一停!

    声

    在岩隙呼唤的是何人?

    声

    带我一起去!带我一起去!

    我已经攀登了三百年,

    只是达不到山巅。

    我巴不得跟着老伙伴。

    双方的合唱

    骑扫帚,骑拐杖,

    骑权头,骑山羊;

    今天不能升上去,

    这人便永远没指望。

    半魔女

    我跟着跑了许多时间,

    别人已经隔得老远!

    我在家里既然不安,

    在这儿也赶不上同伴。

    魔女合唱

    香膏给魔女壮了胆,

    破布可以当风帆,

    木槽可以当作船;

    今天不飞就永远飞不上天。

    双方的合唱

    我们环绕着山巅,

    你们爬行在地面,

    使用你们魔女群,

    复盖辽阔大草原。

    一同下来休息。

    靡非斯陀

    拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!

    啾唧,旋转,拉扯,唠叨!

    发光,喷火,发臭,燃烧!

    魔女们实在闹得不可开交!

    紧紧抓住我,不然,我们就要分道。

    你在哪儿?

    浮士德

    这里!

    靡非斯陀

    怎么!你竞被拖到了那边?

    看来我不得不把家法使唤。

    让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!

    现在把我抓紧,博士先生!

    用力一跳,挣脱这拥挤的人群;

    就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。

    那儿附近有特殊的光辉照映,

    它吸引我去那灌木丛林。

    来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。

    浮士德

    你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。

    我认为事情作得实在聪明:

    咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,

    却特意为了在这儿躲避人群。

    靡非斯陀

    快瞧那边:发出五光十色的火焰!

    那儿聚会着快活的集团。

    人数虽少却胜过孤单。

    浮士德

    但是我情愿往那上边!

    我已经瞧见火光和烟雾洄旋。

    群众在那儿涌向撒旦;

    定有好些哑谜可以使人了然。

    靡非斯陀

    不过另一些哑谜又会接连出现。

    你还是让那大世界扰攘喧阗,

    咱们在这儿清静一番。

    从大世界中造出小世界,

    这是多年以来的习惯。

    我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体,

    年老的魔女却也装束得宜。

    请你包涵一些,为了区区——

    噱头真大,而不费力。

    我听见有琴瑟鼓吹!

    呕哑嘲哳!只好随遇而安。

    女一块儿来吧!没有别的办法:

    让我上前把你推荐,

    使你重新缔结良缘。——

    你怎么说,朋友?别把这地方小看,

    你放眼瞧去!简直望不到边。

    千百道火炬成行吐焰;

    跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵——

    喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?

    浮士德

    你想咱们在这儿露面,

    是作为魔术师还是恶魔的一员?

    靡非斯陀

    我平常固然喜欢化装微行;

    但逢节日总得把勋章示人。

    膝带虽然于我无份,

    马脚却在这儿大受欢迎。

    那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边;

    它用那探触的器官

    已把我身上的气味分辨。

    这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。

    尽管来吧!从火团走向火团;

    我是媒人,你是求爱的青年。

    走到数人面前,他们正围着

    一团快要熄灭的残火而坐。

    诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干?

    我奉劝你们加入群众中去,

    一起来享受青年们的狂欢;

    平常呆在家里已够孤单。

    将军

    有谁还能相信国民?

    尽管你为它建立了赫赫功勋!

    国民的心理如同女人,

    青年总是把上风占领。

    大臣

    现今的人都远离正道,

    我只称赞老成的英豪;

    想当年我们掌权在朝,

    这种黄金时代可惜不复返了。

    暴发户

    我们以前实在并不愚蠢,

    常常干些不应干的事情;

    今天我们正要坐享太平,

    国内却闹得地覆天倾。

    作家

    现在谁还具有耐心,

    细读一部内容良好的作品!

    说到可爱的青年们,

    他们真是卤莽万分。

    靡非斯陀

    我觉得世人已接近最后的审判,

    我攀登魔山是最后一遍,

    因为已经搅昏了我的酒罐,

    所以世界也就快要完蛋。

    卖旧货的魔女

    各位君子,别随便过去,

    失掉这个良机!

    仔细看看我的货色,

    这儿样样都有一些:

    我这爿铺面里的存品

    真可以说是旷世无匹,

    铺内没有不危害世界

    和荼毒人民的东西。

    没有不曾饮过人血的匕首,

    没有不曾下过毒药的酒卮,

    它把健康的身体毁灭无余,

    没有不曾引诱过淑女的首饰,

    也没有刀剑不曾把盟约撕毁,

    冷不防从敌人的背后洞剌。

    靡非斯陀

    姑太太!你对时务太不明了。

    做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!

    我劝你赶快花样翻新!

    只有新鲜的玩意儿才吸引我们。

    浮士德

    还是别忘掉自己!

    我管这叫作年市!

    靡非斯陀

    人潮的旋涡向上涌去;

    你以为挤人,其实是人在挤你。

    浮士德

    到底那人是谁?

    靡非斯陀

    仔细看看!

    那是黎莉蒂。

    浮士德

    是谁?

    靡非斯陀

    亚当的前妻。

    请你注意她那美丽的头发,

    和那唯一无二的装饰。

    她要是藉此勾引上了青年,

    决不轻易将他放弃。

    浮士德

    那儿坐着两个女人,一老一少;

    她们似乎已经跳舞够了。

    靡非斯陀

    今天晚上不许休息。

    跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。

    浮士德

    我做一梦真有趣:

    梦见苹果树一株,

    两个苹果耀枝头;

    诱我攀上树梢去。

    美女

    苹果滋味你贪嗜,

    乐园从来就如是。

    我真欢喜不自持,

    我的园中也结实。

    靡非斯陀

    我做一梦真尴尬:

    梦见一树两分杈,

    杈中有个大窟窿;

    虽大却也快活煞。

    老妇

    我以至高无上礼,

    欢迎马脚老骑士!

    只要阁下不嫌弃,

    就请上来试一试。

    臂部见鬼者

    该死的家伙!你们胡闹些甚?

    我不是久已证明,

    鬼怪不能在世上合法生存?

    你们居然跳起舞来,如同普通常人!

    美女

    他要在咱们舞场上干什么?

    浮士德

    唉!他是个十处打锣九处在的家伙。

    别人跳舞,他就东说西说。

    要是有一步不经过他信口雌黄,

    那步就等于没有跳过。

    咱们要向前跳,最容易惹他光火。

    你们如果只兜圈子,

    像他推动那陈年的石磨,

    那他倒还认可;

    如果向他问好,那他更是快活。

    臀部见鬼者

    你们还在那儿!真是岂有此理!

    快些消失!社会已经移风易俗!……

    魔男魔女完全不懂规矩。

    人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!

    我将迷信扫除了许多日子,

    总是扫除不清,真是岂有此理!

    美女

    你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!

    臂部见鬼者

    我向你们鬼怪当面说出:

    我受不了智力的跋扈,

    我的精神不能将它约束。

    跳舞继续进行。

    我看今晚没有什么收成;

    可是我总算作了一次旅行,

    我希望在最后一步以前,

    能制服魔鬼和诗人。

    靡非斯陀

    他会立即坐进一个泥沼:

    这是他减轻痛苦的老套,

    让蚂蟥在他的屁股上醉饱,

    他那闹鬼的毛病才得治好。

    你为什么把那美人儿抛掉?

    她同你跳舞时唱得那么娇好。

    浮士德

    唉!正当她清歌徐吐,

    忽然从她口里跳出一只红鼠!

    靡非斯陀

    这倒妙啊!其实算不得什么;

    只要不是灰鼠已经不错。

    在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!

    浮士德

    此外,我还看见——

    靡非斯陀

    什么?

    浮士德

    靡非斯陀,你可看清,

    那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?

    她行步欹危而艰辛,

    双脚似乎被铁镣锁定。

    我不得不承认,

    我觉得她很像善良的葛丽卿。

    靡非斯陀

    让她站着吧!千万别去理她。

    那是幻影,偶像,没有生命的火花。

    碰着她准叫你难以招架:

    人的血液会被那凝视的目光冻结煞,

    而人的身体也很快地会石化;

    你应当听说过女怪美都萨。

    浮士德

    不错,那对眼睛就和死人一样,

    没有亲爱的人手使她闭上。

    那是葛丽卿献给过我的胸膛,

    那甜蜜的肉体我曾经偎傍。

    靡非斯陀

    这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!

    任何人看见了都以为是自己的娇娘。

    浮士德

    我多么欢喜,又多么苦闷!

    我不能离开她的眼睛。

    怎么她那美丽的头颈

    系着一根细细的红绳,

    宽得只和刀背差不离!

    靡非斯陀

    果然不错!我也看见那个东西。

    她还可以把脑袋夹在腋下携持:

    因为裴修士砍掉了她的首级——

    我劝你别老是想入非非!

    咱们还是到那座小山上去,

    那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;

    如果我的眼睛没有受欺,

    我的确看见有剧场在演戏。

    究竟演的什么戏曲?

    热心服务者

    立刻又要开幕:

    是部新戏,七出当中最后的一出;

    节目繁多是这儿的习惯。

    编剧的是清客,

    演员也是客串。

    我要失陪,敬请诸位鉴原;

    因为拉幕的事儿归我照管。

    靡非斯陀

    我在布落坑山上遇见你。

    实在可喜,因为你在这儿正合适。

    悲剧 第一部 瓦卜吉司之夜的梦

    瓦卜吉司之夜的梦

    ——或奥伯龙与蒂妲妮娅的金婚式

    插曲

    戏台督监

    米丁的诚实伙计们,

    今天咱们来休息一阵,

    古老的山陵和溪谷,

    这就是全部背景!

    报幕人

    结婚以后五十载,

    然后举行金婚式;

    夫妻</p>