63书院 > 玄幻小说 > 浮士德 > 第 2 部分阅读

第 2 部分阅读

    或许使得小孩和猢狲叹服,

    如果这和你的兴趣相符——

    凡是不出自你的内心,

    你就绝不能和别人心心相印。

    瓦格纳

    只有演说才使得雄辩家高人一头;

    我分明觉得,我还大大地落后。

    浮士德

    你尽管去寻求雄辩的利益!

    可千万别头戴铃铛充当傻子!

    只要你有悟性和正确的意义,

    纵无技巧也能表达情思;

    要说的就直说出来,

    何必要咬文嚼字?

    哪怕你说得天花乱坠,

    给人们抹粉涂脂,

    也不过如秋风吹扫败叶,

    听来枯燥无味!

    瓦格纳

    天呀,艺术长存,

    而我们的生命短促。

    我努力于批评的研究,

    常给自己的头脑和胸怀担忧。

    那追溯本源的方法

    多么不易探求!

    大约达不到半途,

    可怜虫就一命归幽!

    浮士德

    难道说,羊皮古书

    是喝了一口便永远止渴的圣泉?

    醍醐若不从你自己的心中涌现,

    你便不会自得悠然。

    瓦格纳

    请原谅我!沉浸在各时代的精神中去,

    这是巨大的快乐;

    看看先哲想过些什么,

    而我们终于迈进了许多。

    浮士德

    哦,不错,迈进到星辰那样远!

    我的朋友,过去时代对于我们

    是七重封印的书简。

    你说的时代精神,

    其实只是学者们本身的精神,

    时代在其中得到反映。

    所以常常有不幸发生!

    世人一见你们便立即逃遁:

    一箱臭垃圾,一库破烂品,

    充其量也不过是一部封建王侯的兴亡戏文,

    说些冠冕堂皇的训世格言,

    恰合傀儡登场的口吻!

    瓦格纳

    但是这个世界!人心和精神!

    每人都想认识几分。

    浮士德

    得啦,你须得把所谓认识弄清!

    谁可以对认识直言无隐?

    历来有所认识的少数几人,

    都太愚蠢而不会明哲保身,

    向庸众公开他们的观察和感情,

    如果不是受磔刑,就是被焚身——

    朋友,我得告罪,夜色已深,

    我们这次谈话必须暂停。

    瓦格纳

    我宁愿永远清醒,

    洗耳恭听你的高论。

    不过明天是复活节的头一个良辰,

    请允许我再来讨教提问。

    我从事研究十分热心;

    知道的东西固然不少,但愿知道一切事情。

    浮士德

    一切希望都不会从他脑中消失,

    那里面老是粘牢无谓的东西。

    贪婪的双手不断向宝藏挖掘,

    找到了蚯蚓也会乐不可支!

    神灵丛集把我环绕,

    怎容得这样的人声在此喧嚣?

    但是呀!这回我得感谢你,

    你这世人当中最可怜的一位同胞!

    承你把我从绝望中救了,

    它几乎把我的官能毁掉。

    哦,那个形象是多么庞大崇高,

    比起来我觉得自己是个僬侥。

    我是神明的肖像,

    自以为已很接近永恒真理的镜子,

    在天光和清澄中自得其趣,

    解脱了尘世的凡躯;

    我觉得自己比二级天使更优,

    夸说自由的力量已通过大自然的脉管流走,

    自己也能创造,而神的生活也可享受。

    哪知道狂妄招尤!

    当头棒喝,一句话有如雷吼。

    我不妄想和你匹俦!

    我曾有力量把你召来,

    却无力量将你阻留。

    在那幸福的刹那,

    我觉得自己既伟大而又渺小;

    你把我残酷地推回到

    渺茫的人类命运之中来了。

    何去何从?向谁请教?

    难道我得听凭那种冲动引导?

    唉!我们的行为,也如我们的烦恼,

    同样把我们生命的进程阻挠。

    精神上纵然接受到美玉良金,

    总不断有杂质羼进;

    如果我们达成这个世上的好事,

    于是更好的便叫作幻想和诈欺。

    那赋给我们以生命的美妙感情,

    就冻结在尘世的扰攘里。

    如果幻想在平时以勇敢的飞翔,

    满怀希望地直到永恒的境界,

    但等到幸福在时代的旋涡中相继破灭,

    它就满足于窄小的天地,

    忧愁立即潜伏在心底,

    引起了种种隐痛无比。

    它不安地动荡,扰乱宁静和欢娱,

    还常常戴上新的面具:

    可以现形为家庭、妻室和儿女,

    可以现形为水、火、匕首和毒剂;

    你会对未必发生的灾难战栗,

    也不得不为决不失去的东西而哭泣。

    我不象神!这使我感受至深!

    我象虫蚁在尘土中钻营,

    以尘土为粮而苟延生命,

    遭到行人的践踏即葬身埃尘。

    数百架破书砌成的高墙,

    使我局促其间,还能不尘垢遍体?

    还有这上千种零碎破烂,

    在蠹鱼世界中还不把我的精神压制?

    难道我在这儿能寻到我缺少的东西?

    难道我要读破万卷书,

    才懂得世上人到处都有苦吃,

    只偶然有个把幸运的宠儿?——

    空洞的骷髅,你为什么对我冷笑?

    你的头脑大约也和我的不差多少,

    曾经迷惘地寻找光明而陷入模糊的困境,

    快活地追求真理而悲惨地迷误终身。

    你们这些器械自然在对我讥刺,

    有筒有环,有轮有齿,

    我站在门边,你们应该充当钥匙,

    你们的触须虽然卷曲,却未将门闩拔起。

    大自然在这光天化日,

    也神秘地不肯让人把面纱撕去,

    凡是它不愿向你的精神启示的东西,

    你不能用杠杆和螺旋强取。

    你这旧式家具,我并不使用你,

    因为我的父亲需要过你,所以才把你放在此地。

    你这旧式的滑车,只要桌上的残灯犹燃,

    你将被烟尘熏染,

    我早该把这点零碎东西耗完,

    以免拖累得直冒酸汗!

    凡是你受自祖传的遗产,

    只有努力运用才能据为己有!

    无用的物件是种沉重的赘瘤,

    只有即时创造的东西才得心应手。

    我的目光为什么老盯着那个地方?

    难道那只瓶儿对我的眼睛有磁石的力量?

    为什么我突然心胸开朗,

    仿佛在黑暗的森林中照进月光?

    我赞美你这唯一的小瓶!

    虔诚地把你取下来,

    敬佩你身上有人的机智和技能。

    你是温和的催眠药的总称,

    你是一切杀人妙力的神品,

    请把你的慈悲显示给主人!

    我一见你,苦痛就减轻,

    我拿着你,躁心就宁静,

    精神的怒潮渐渐消沉。

    我被引到汪洋的海滨,

    镜一般的海水在我脚下闪烁晶莹,

    新的一天把我向新的岸边诱引。

    一辆火焰的车辇向我面前飞驰!

    我觉得自己准备就绪,

    在新的途程上穿过太虚,

    前往自由自在的新的境地。

    这是崇高的生存!这是神人的狂喜!

    难道方才还是微虫的你,也配享受这些?

    是呀,尽量坚定意志,

    把大地上的和惠阳光背离!

    大胆地把那门户开启,

    人人在门前都想辟易!

    现在正是时机,就用行动来证实:

    堂堂男子不亚于巍巍神。

    别在那幽暗洞穴之前战栗,

    幻想只是折磨自己,

    快向那条通路毅然前趋,

    尽管全地狱的火焰在那窄口施威;

    撒手一笑便踏上征途,

    哪怕是冒危险坠入虚无。

    现在下来吧,晶莹洁净的酒杯!

    从那盛你的陈旧匣内,

    我已多年把你忘怀!

    你曾在先人的宴会上放射光彩,

    每逢轮流传杯,

    连严肃的客人也抚掌称快。

    我回忆起多少次青春夜饮,

    饮者无不欣赏杯上的精致花纹,

    每个人都即席吟咏,

    吟成后即引满一樽。

    我如今不把你传递别人,

    也不在你的艺术上逞我的机敏。

    这儿有种醴酒效力如神,

    它是棕色的液体向你口内注倾。

    它是我亲手挑选和酿成,

    让我最后一次开怀畅饮,

    当作节日的崇高敬礼献给清晨!

    举杯欲饮。传来钟声与合唱。

    天使们合唱

    基督已经再生!

    把欢乐赐给世人,

    解除不幸的纠缠,

    解除隐藏和遗传的缺陷,

    全体同沐圣恩。

    浮士德

    是什么低沉的讴吟,是什么琅琅的音韵,

    突然间把酒杯挣脱了我的嘴唇?

    是你们沉沉的钟声,

    已在宣告复活节开始的时辰?

    是你们悠悠的合唱,

    曾在幽圹四周出自天使的嘴唇,

    又在唱安慰的歌儿来缔结新盟?

    女子们合唱

    我们用了香膏

    将他涂抹,

    我们是他的信徒,

    已经使他安卧;

    我们用清洁的布带,

    将他好好缠裹,

    唉,可是我们在这儿

    再也寻找基督不着!

    天使们合唱

    基督已经再生!

    赐福给仁爱的人,

    经历颠连困苦,

    不忘济世救人,

    全体同沐圣恩。

    浮士德

    宏亮而婉转的天声,

    为何来尘垢中将我找寻?

    你们尽可去缭绕那些温柔的人们。

    我虽然听过福音,无奈缺乏信心;

    奇迹本是信仰的最爱的儿孙。

    那喜讯传来的境界,

    我却不敢举步探寻;

    这可是幼年听惯了的声音,

    现在又唤回来我的生命。

    往时在安息日的庄严寂静中,

    有天恩向我降临;

    那时响亮的钟声意味隽永,

    祈祷是和热情的享受不分;

    有种不可思议的美妙憧憬,

    驱使我去到原野和森林,

    千行热泪从我眼中流迸,

    我感到一个世界为我新生。

    这歌声宣布了青春时代的游乐,

    宣告了春祭日的自由幸福;

    回忆往事唤起儿童时的感情,

    制止我走严重的最后一步。

    哦,继续唱吧,甜美的圣歌!

    涕泗滂沱,这世界上又有了我!

    弟子们合唱

    被埋葬者

    已经升天,

    永生崇高者

    遐举庄严;

    他在化育之中,

    与创造之乐相近;

    唉,可怜我们

    仍在尘世上愁苦生存。

    他不顾弟子们的渴慕,

    竟把我们舍弃,

    哦,主啊,

    我们为你的幸福而悲啼!

    天使们合唱

    基督已经复活,

    从腐朽的尘寰当中;

    你们皆大欢喜,

    解脱羁绊重重!

    以行为赞美主,

    以爱呈奉主,

    博爱而广施,

    旅行以传道,

    宣扬极乐天恩,

    主与你们亲近,

    主和你们共存!

    悲剧 第一部 城门前

    各种各样散步的人走出来。

    几个手工艺徒

    为什么往那边去?

    另外几个

    我们上猎人酒店。

    首批的几个

    但是我们要到磨房去兜一转。

    一个手工艺徒

    我建议你们去河滨旅馆。

    第二个

    别过去那儿的路并不平坦。

    第二批的几个

    你怎么打算?

    第三个

    我和别人一块儿去玩玩。

    第四个

    咱们上城堡村坊去吧,

    那儿一定有最漂亮的姑娘,顶呱呱的啤酒,

    就是闹起事来也可以大打出手。

    第五个

    你这家伙实在过份荒唐,

    难道你那肉皮第三次又在发痒?

    我不愿去,我讨厌那个地方。

    侍女

    不行,不行!我要回城里去。